Грамматические формы сослагательности и условности, по признанию грамматистов-носителей языка, не описаны во всем семантическом богатстве. Для переводчиков этот
материал еще более проблематичен по национально-культурным причинам. Рассмотрение соответствующих грамматических форм в коммуникативной перспективе англоязычного
авторского текста становится плодотворным усилием, поскольку показывает их роль в
осуществлении таких важных компонентов смысла текста как авторский взгляд, голос, тон, динамика и пр.
Граматичні форми умовного способу, за свідченням граматистів-носіїв мови, не отримали
повного пояснення як семанточно багате мовленнєве явище. Для перекладачів цей матеріал
пов’язаний із певними національно-культурними проблемами. Спостереження цих форм на тлі
авторського тексту розкриває їх участь у досягненні таких смислових моментів авторського
письма, як: авторський голос, погляд, тон, динаміка тощо.
The grammatical forms of the Oblique Mood (Subjunctive and Conditional) are not fully described
by grammarians. It is culture-bound material that often turns difficult in translation. This grammar
resource makes up the author’s voice in noticeably dramatic content and shifts to some extent the
author’s point of view, while influencing other components of authorship.