DSpace at library NPU Dragomanova » Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова » Серія 05. Педагогічні науки: реалії та перспективи » Випуск 29 »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/16249
Title: Возможности сослагательности в осуществлении компонентов творческого письма в англоязычном авторском тексте и учет соответствующих грамматических форм при переводе
Other Titles: Можливості умовності в при реалізації компонентів творчого листа в англомовному авторському тексті та врахування відповідних граматичних форм при перекладі
Authors: Миронова, Т.Ю.
Keywords: национально-культурная специфика
функциональная грамматика
авторский текст
авторский взгляд
авторский голос
тон и динамика текста
національно-культурні особливості
авторський текст
авторський погляд
голос
тон
динаміка
subjunctive
conditional
oblique
culture-bound
authorship
voice
tone
point of view
dynamism
Issue Date: 2011
Publisher: Видавництво НПУ імені М. П. Драгоманова
Citation: Миронова, Т. Ю. Возможности сослагательности в осуществлении компонентов творческого письма в англоязычном авторском тексте и учет соответствующих грамматических форм при переводе / Т. Ю. Миронова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 5 : Педагогічні науки : реалії та перспективи. – Київ : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2011. – Вип. 29. - С. 140-146.
Abstract: Грамматические формы сослагательности и условности, по признанию грамматистов-носителей языка, не описаны во всем семантическом богатстве. Для переводчиков этот материал еще более проблематичен по национально-культурным причинам. Рассмотрение соответствующих грамматических форм в коммуникативной перспективе англоязычного авторского текста становится плодотворным усилием, поскольку показывает их роль в осуществлении таких важных компонентов смысла текста как авторский взгляд, голос, тон, динамика и пр.
Граматичні форми умовного способу, за свідченням граматистів-носіїв мови, не отримали повного пояснення як семанточно багате мовленнєве явище. Для перекладачів цей матеріал пов’язаний із певними національно-культурними проблемами. Спостереження цих форм на тлі авторського тексту розкриває їх участь у досягненні таких смислових моментів авторського письма, як: авторський голос, погляд, тон, динаміка тощо.
The grammatical forms of the Oblique Mood (Subjunctive and Conditional) are not fully described by grammarians. It is culture-bound material that often turns difficult in translation. This grammar resource makes up the author’s voice in noticeably dramatic content and shifts to some extent the author’s point of view, while influencing other components of authorship.
URI: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/16249
Appears in Collections:Випуск 29

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mironova.pdf2.86 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.