У статті зроблена спроба розкрити сучасний стан навчання іноземної мови, зокрема такі його проблемні аспекти, як специфіка навчання студентів розуміти думку, виражену мовою, як в усній, так і в письмовій формі; як фактор предметності, на якому засновані прийоми навчання мови. Сам факт розуміння і його правильність установлюється при зіставленні предметної дії студента зі смисловим змістом сприйнятого ним повідомлення, що дає змогу ідентифікувати рівень його комунікативної компетентності. В умовах, коли тексти для сприйняття є більш складними, розуміння, як правило, визначається у результаті їхнього перекладу рідною мовою.
В статье сделана попытка раскрыть современное состояние обучения иностранному языку, в частности, такие его проблемные аспекты, как специфика обучения студентов понимать мысль, выраженную в языке, как в устной, так и в письменной форме; как фактор предметности, на котором основываются приёмы обучения языку. Сам факт понимания и его правильность устанавливается во время сопоставления предметного действия студента со смысловым содержанием воспринятого сообщения, что дает возможность идентифицировать уровень его коммуникативной компетентности. В условиях, когда тексты для восприятия являются более сложными, понимание, как правило, определяется в результате их перевода на родной язык.
The paper attempts to reveal the current state of foreign language teaching, in particular, its problematic aspects such as the specifics of teaching students to understand the idea, expressed in the language, both orally and in writing; as the factor of objectivity, on which the approaches of language learning are based. The fact of understanding and its correctness is established during contractive procedure of subject action of the student with the semantic content of the perceived messages, which makes it possible to identify the level of communicative competence. At a time when the texts for perception are more complex, understanding is usually defined by their translation into the native language.