Японским студентам, изучающим русский язык и русскую литературу, особенно трудно
понять русские стихотворения из-за разницы в системах фонетики, ударения и метрики между
русским и японским языками. Автор считает вполне целесообразным обучение японских
студентов русскому стихосложению путем сопоставления его с японским, а также обучение их
переводу русских стихотворений на японский язык.
Японським студентам, що вивчають російську мовута російську літературу, особливо
важко зрозуміти російські вірші через різницю в системах фонетики, наголосу та метрики між
російською та японською мовами. Автор вважає досить доцільним навчання японських
студентів російському віршуванню шляхом співставлення його з японським, а також навчання їх
перекладу російських віршів на японську мову.
It is difficult for Japanese students to understand Russian versification because of the differences of
phonetic, accent and metric systems between Russian and Japanese languages. The author considers that
it is quite meaningful to teach Russian versification to Japanese students by comparing it with Japanese
versification and to teach them how to translate Russian poems to Japanese language.