Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Особливості трансляції ідіостилю та стилю перекладача (на прикладі романів В.Барки, О.Гончара та І.Багряного)

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Шум, О. В.
dc.date.accessioned 2017-09-06T11:05:36Z
dc.date.available 2017-09-06T11:05:36Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Шум О. В. Особливості трансляції ідіостилю та стилю перекладача (на прикладі романів В.Барки, О.Гончара та І.Багряного) / О. В. Шум // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов : збірник наукових праць / за ред. В. І. Гончарова. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2014. – Випуск 11. – С. 277-280 ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15341
dc.description.abstract У даній статті розглядаються особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Аналізується вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. У дослідженні наведено найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів “Жовтий князь” В. Барки, “Тигролови” І. Багряного та “Собор” О. Гончара німецькою мовою. ua
dc.description.abstract данной статье рассматриваются особенности воспроизведения авторских черт при переводе, способы их сохранения и непосредственно индивидуальный стиль переводчика. Анализируется влияние переводчика на содержание и восприятие текста читателем. В исследовании приведены наиболее распространенные переводческие трансформации при переводе романов “Желтый князь” В. Барки, “Тигроловы” И. Багряного и “Собор” О. Гончара на немецкий язык. ua
dc.description.abstract This article describes the translational features of idiostyleby translation, means of conservation and direct individual style of translator. We analyze the influence of translator on the content and perception of text by readers. The study shows the most common translational transformations in translation of novels “Yellow Prince”by V. Barka, “Tiger trappers”by I. Bahrianyi and “The Cathedral”by O. Honchar into German. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова ua
dc.subject художній переклад ua
dc.subject роман ua
dc.subject ідіостиль ua
dc.subject художественный перевод ua
dc.subject роман ua
dc.subject идиостиль ua
dc.subject literary translation ua
dc.subject novel ua
dc.subject individual style ua
dc.title Особливості трансляції ідіостилю та стилю перекладача (на прикладі романів В.Барки, О.Гончара та І.Багряного) ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу