Digital Repository
Dragomanov
Ukrainian State University

Іронічна модальність української модифікації літературного Постмодерну як перекладознавча проблема (на матеріалі роману Ю.Андруховича «Московіада» та його перекладів англійською та польською мовами)

ISSN: 2310-8290

Show simple item record

dc.contributor.author Нечипоренко, М. Ю.
dc.date.accessioned 2017-09-06T10:42:56Z
dc.date.available 2017-09-06T10:42:56Z
dc.date.issued 2014
dc.identifier.citation Нечипоренко М. Ю. Іронічна модальність української модифікації літературного Постмодерну як перекладознавча проблема (на матеріалі роману Ю.Андруховича «Московіада» та його перекладів англійською та польською мовами) / М. Ю. Нечипоренко // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов : збірник наукових праць / за ред. В. І. Гончарова. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2014. – Випуск 11. – С. 136-146 ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15327
dc.description.abstract Статтю присвячено дослідженню особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній та польськомовній версіях роману Ю. Андруховича “Московіада”. Відтворення іронії у перекладі вивчається на лексичному, синтаксичному та текстовому рівнях. Вказується на значущість фонових знань для адекватного відображення іронії перекладачем та розпізнання її читачем перекладу. ua
dc.description.abstract Статья посвящена исследованию особенностей воспроизведения иронии в переводах текстов украинского литературного постмодерна, в частности в англоязычной и польскоязычной версиях романа Ю. Андруховича “Московиада”.Воспроизведение иронии в переводе изучается на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Указывается на значимость фоновых знаний для адекватного воссоздания иронии переводчиком и распознания её читателем перевода. ua
dc.description.abstract The article deals with the reproduction of irony in the translations of the Ukrainian literary postmodern texts, particularlythe translations of the Yuri Andrukhovych novel “The Moscoviad”. The translation of irony is studied on the lexical, syntactic and textual levels. A special emphasis is put on the role of background knowledge for the adequate reproduction of irony by a translator and its identification/interpretation by a target text reader. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова ua
dc.subject літературний постмодерн ua
dc.subject посттоталітарне/постколоніальне мистецтво ua
dc.subject українсько-англійський напрямок перекладу ua
dc.subject литературный постмодерн ua
dc.subject посттоталитарное/постколониальное искусство ua
dc.subject украинско-английское направление перевода ua
dc.subject literary postmodernism ua
dc.subject post-totalitarian/postcolonial art ua
dc.subject Ukrainian to English translation ua
dc.title Іронічна модальність української модифікації літературного Постмодерну як перекладознавча проблема (на матеріалі роману Ю.Андруховича «Московіада» та його перекладів англійською та польською мовами) ua
dc.type Article ua


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics