The paper performs a comparative analysis of medical terminology translation. It focuses on English loanwords across Polish medical terminology, demonstrating the intricate processes of adaptation and integration that enable Polish to import foreign terms while maintaining linguistic coherence. The Family Medicine Forum presents an ideal corpus for researchers interested in tracking and categorizing anglicisms. These terms often appear as direct loanwords, loan blends, or calques, offering a wide range of examples for linguistic classification. The borrowing of English medical terms into Polish is a complex process that involves phonological, morphological, and syntactic adaptation, as well as expansion of meaning. The treatment of proper nouns and brand names, along with the use of lexical calques, demonstrates the ability of Polish to adapt complex technical terms while preserving their original meaning and international recognizability.
The study highlights the flexibility of Polish in accommodating English borrowings, especially in specialized medical discourse, where terminological accuracy appears crucial. The findings demonstrate the role of linguistic adaptation in ensuring that borrowed terms are fully integrated into the target language, both grammatically and semantically, enabling effective communication in professional contexts.
У статті здійснено порівняльний аналіз перекладу медичної термінології, розглянуто англійські запозичення в польській медичній термінології, виявлено складні процеси адаптації та інтеграції, які дозволяють польській мові імпортувати іноземні терміни, зберігаючи при цьому лінгвістичну цілісність. Форум сімейної медицини представляє ідеальний корпус для дослідників, зацікавлених у відстеженні та класифікації англіцизмів. Ці терміни часто з’являються як прямі запозичення, запозичення-бленди або кальки і мають широкий спектр прикладів для лінгвістичної класифікації. Запозичення англійських медичних термінів польською мовою є складним процесом, який включає фонологічну, морфологічну та синтаксичну адаптацію, а також розширення значення. Аналіз власних назв і торгових марок, а також вивчення використання лексичних кальок демонструє здатність польської мови адаптувати складні технічні терміни, зберігаючи при цьому їхнє первісне значення і міжнародну впізнаваність.
Пропоноване дослідження підкреслює гнучкість польської мови під час адаптації англійських запозичень, особливо в спеціалізованому медичному дискурсі, де термінологічна точність має вирішальне значення. Результати демонструють роль мовної адаптації у забезпеченні повної інтеграції запозичених термінів у мову перекладу як граматично, так і семантично, що уможливлює ефективну комунікацію у професійному контексті.