Linguistic interactions arise from the intricate interplay of linguistic, cultural, and historical factors, constituting a pivotal facet of intercultural communication. Of particular intrigue are the Turkic lexical components, actively woven into the linguistic fabric of diverse languages. This research article undertakes the comprehensive examination of trade and economic vocabulary within the English language, encompassing elements either stemming from Turkic origins or acquired via the conduit of Turkic languages. The article
delves into the nuanced exploration of the catalysts, pathways, and timelines governing the infiltration of Turkicisms into the domain of trade and economic terminology. It intricately dissects the trajectories of morphological and word-formation assimilation, elucidating their pivotal role in lexicon augmentation and the evolution of language. A paramount emphasis is accorded to etymological inquiries and the meticulous tracing of lexical lineages. An integral facet of this scholarly investigation revolves around the discernment of the influence exerted by Turkic-origin trade and economic lexicon on the molding of English language vocabulary. The article conducts a rigorous examination of the etymological underpinnings and semantic metamorphosis inherent to words such as ‘kiosk’, ‘magazine’, and ‘bazaar’ within the purview of the English language, alongside an exploration of their counterparts’ functionality within the Turkish language. Through a comparative analysis of diverse languages, it becomes evident that the phenomenon of
lexical borrowing is a universal linguistic phenomenon. It stands as a defining element imbued with linguistic significance, determining the absolute or relative chronology of their integration into various linguistic systems. Turkicisms, assimilated into the lexical-semantic framework of the recipient language, augment the corpus of lexical units within the English language and other linguistic contexts. They illuminate the mechanisms governing their assimilation and the degree of adaptation, all while considering the unique
lexical and phonetic potential inherent to each language. It is noteworthy that Turkic borrowings encompass not only words of direct Turkic origin but also lexical elements introduced into English via other intermediary languages, including Arabic and Persian.
These have left their imprint on English lexicographic sources. Hence, the term ‘Turkism’ encompasses words integrated into the English language, whether through direct Turkic influences or indirect channels via Turkic languages, with all sharing a common Turkic phase within their historical trajectory.
Лінгвістичні контакти виникають у результаті взаємодії мовних, культурних і історичних чинників та є важливим аспектом міжкультурного спілкування. Особливу увагу привертають тюркські лексичні елементи, які активно використовуються в різних мовах як мовні компоненти. Ця стаття присвячена вивченню торгово-економічної лексики у складі англійської мови, яка має тюркське походження або була запозичена через тюркські мови. У статті розглядаються причини, шляхи та час проникнення торгово-економічних тюркізмів. Досліджуються шляхи морфологічного і словотвірного освоєння та розглядається їхня роль у збагаченні лексикону і розвитку мови. Окрема увага приділяється етимології слів. Важливим аспектом дослідження є також виявлення впливу торгово-економічної лексики тюркського походження на формування лексики англійської мови. У статті детально розглянуто етимологічне походження та семантичну еволюцію слів “кіоск”, “магазин” і “базар” в англійській мові та функціонування їхніх аналогів у турецькій мові. Порівняння різних мов показує, що запозичення слів – це загальне явище в мові, інгредієнт, що має лінгвістичну сутність, яка дозволяє визначити абсолютний або відносний час їх уведення в систему різних мов. Тюркізми, пов’язані з лексико-семантичною системою мови-реципієнта, розширюють загальну кількість лексичних одиниць англійської та інших мов, визначаючи способи їхнього проникнення та рівень адаптації. Тюркські запозичення включають не тільки слова тюркського походження, але й лексичні елементи, які прийшли в англійську мову через інші мови, у т.ч. арабську та перську, і знайшли відображення в англійських лексикографічних джерелах. Таким чином, термін “тюркізм” належить до слів, які були включені в англійську мову з тюркських мов або через посередництво тюркських мов, незалежно від джерела таких мовних взаємин, і мають тюркський етап у своїй історії.