Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Shopin, Pavlo Yu.
dc.date.accessioned 2023-10-24T12:58:14Z
dc.date.available 2023-10-24T12:58:14Z
dc.date.issued 2023
dc.identifier.citation Shopin, P. Converging Extremes: Opposite Meanings in English to Ukrainian Translation / P. Shopin // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць / М-во освіти і науки України, Укр. держ. ун-т імені Михайла Драгоманова. – Київ : Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова, 2023. – Вип. 25. – С. 43-63. uk
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/42560
dc.description.abstract Although translators can make mistakes, they would definitely prefer to avoid conveying the opposite of what the source text has intended. Thus, students who learn to translate texts in writing should be made awareof typical cases, when translation might lead to the creation of opposite meaning. This paper analyses opposite meanings in the translations from English to Ukrainian of popular articles, done by the students under the author’s supervision and published between 18 May 2018 and 20 June 2022. Having access to the draft version of these translations, the author compares the initial student works with the final published texts and discusses thirty cases when translators produced opposite meanings. The article examines such tentative groups of opposition as causation (subject and object, agent and patient), quality, modality, time, space, quantity, and grammatical gender. uk
dc.description.abstract Незважаючи на те що перекладачі можуть припускатися помилок, вони, безумовно, воліли буникати передачі змісту, протилежного оригінальному тексту. Тому студентам, які вчаться письмовому перекладу, варто знати про типові випадки, коли переклад призводить до створення протилежного значення. У статті проаналізовано протилежні значення в студентських перекладах занглійської на українську мову популярних статей, які було опубліковано у період від 18 травня 2018 року до 20 червня 2022 року. Маючи доступ до чорнових версій цих перекладів, автор порівнює їх з остаточними опублікованими текстами та досліджує тридцять випадків, коли перекладачі створили протилежні смисли. У статті розглянуто такі умовні групи опозицій, як причинність (суб’єкт і об’єкт, агент і пацієнт), якість, модальність, час, простір, кількість і граматичний рід. uk
dc.language.iso en uk
dc.publisher Вид-во УДУ імені Михайла Драгоманова uk
dc.subject translation from English into Ukrainian uk
dc.subject written translation practice uk
dc.subject opposite meanings in translation uk
dc.subject translation mistakes uk
dc.subject linguistic oppositions uk
dc.subject переклад з англійської на українську мову uk
dc.subject практика письмового перекладу uk
dc.subject протилежні значення в перекладі uk
dc.subject перекладацькі помилки uk
dc.subject лінгвістичні опозиції uk
dc.title Converging Extremes: Opposite Meanings in English to Ukrainian Translation uk
dc.title.alternative Крайнощі збігаються: протилежні значення у перекладі з англійської на українську мову uk
dc.type Article uk
dc.identifier.udc 81’25[811.111+811.161.2]
dc.identifier.doi https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2023.25.04


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу