Digital Repository
Dragomanov
Ukrainian State University

Rendering English Universal Pronouns into Ukrainian: a Corpus Approach

ISSN: 2310-8290

Show simple item record

dc.contributor.author Lytvynov, Oleksandr O.
dc.date.accessioned 2023-02-06T12:59:13Z
dc.date.available 2023-02-06T12:59:13Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Lytvynov, O. O. Rendering English Universal Pronouns into Ukrainian: a Corpus Approach / O. O. Lytvynov // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць. – Київ : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2022. – Вип. 24. – С. 14-36. - https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2022.24.02 uk
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/39019
dc.description.abstract The paper deals with investigation into the usage of English universal pronouns in contemporary fiction and their rendering into Ukrainian with employment of corpus approach. The universal pronouns under study were selected by the entire sampling method from the complete register compiled on the basis of the novel by J. K. Rowling “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” and its authorized Ukrainian version translated by V. Morozov. There were determined the lexico-semantic characteristics of four English universal pronouns (‘everybody’, ‘everyone’, ‘everything’, and ‘each’) based on monolingual dictionary entries’ analysis. Absolute and relative frequencies (per 1,000 words) of the above pronouns in the analyzed corpus fragment were calculated. The lexeme ‘each’ was found to be the most frequent, with ‘everybody’ being the least frequent. There were identified 12 semantic roles performed by the universal pronouns’ referents in the situations presented in the microcorpus, the agent and experiencer being the most frequent ones. The Ukrainian translation equivalents of the analyzed pronouns were determined based on bilingual dictionary entries’ analysis. By means of immediate constituents’ analysis and contextual analysis, there were described the peculiarities of the pronouns’ usage in the source text. The translation methods and types of translation shifts used for adequate rendering of the pronouns into Ukrainian were specified on the basis of transformational analysis. The most common methods of rendering the universal pronouns into Ukrainian were proved to be equivalent translation (65%), omission (21%) and lexical substitution (14%) (grammatical shifts and addition inclusive). uk
dc.description.abstract Стаття присвячена розгляду специфіки вживання англійських універсальних займенників у сучасному художньому дискурсі та особливостям їх адекватного перекладу українською мовою. Дослідження здійснено з використанням корпусного підходу. Аналізовані одиниці, що включають лексеми ‘everybody’, ‘everyone’, ‘everything’, ‘each’, вилучено методом суцільної вибірки з фрагмента англо-українського паралельного корпусу, укладеного на матеріалі оригіналу роману Джоан Роулінг “Гаррі Поттер i в’язень Азкабану” та його авторитетного перекладу, здійсненого Віктором Морозовим. Підраховано абсолютну частоту їх уживання у даному фрагменті корпусу, а також очікувану відносну частоту їх уживання на 1000 слів. Встановлено найбільш і найменш частотні одиниці в досліджуваному мікрокорпусі. З’ясовано, що найчастотнішим є займенник ‘each’, займенник ‘everybody’ є найменш частотним. На основі аналізу словникових дефініцій визначено лексико-семантичні характеристики досліджуваних одиниць у сучасній англійській мові. Використання аналізу за безпосередніми складниками та контекстуального аналізу дало змогу ідентифікувати 12 семантичних ролей референтів універсальних займенників у тексті оригіналу, найчастотнішими з яких є агенс та екперієнтив. За допомогою аналізу дефініцій двомовних словників та з метою встановлення типів перекладацьких трансформацій виявлено низку еквівалентних відповідників даних одиниць в українській мові. Розглянуто та описано випадки їх уживання у вихідному тексті та тексті перекладу з метою їх порівняння та зіставлення. За результатами трансформаційного аналізу з’ясовано типи перекладацьких трансформацій при відтворенні універсальних займенників в українськомовному перекладі. Доведено, що основними прийомами перекладу досліджуваних універсальних займенників є еквівалентний переклад (65%), опущення (21%) та лексичні заміни (14%) (граматичні заміни і додавання включно). uk
dc.language.iso en uk
dc.publisher НПУ імені М. П. Драгоманова uk
dc.subject universal pronoun uk
dc.subject semantic role uk
dc.subject equivalent uk
dc.subject omission uk
dc.subject substitution uk
dc.subject універсальний займенник uk
dc.subject семантична роль uk
dc.subject еквівалент uk
dc.subject опущення uk
dc.subject заміна uk
dc.title Rendering English Universal Pronouns into Ukrainian: a Corpus Approach uk
dc.title.alternative Відтворення англійських універсальних займенників українською мовою: корпусний підхід uk
dc.type Article uk


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account

Statistics