Навчально-стратегічна компетентність майбутнього перекладача розглядається як здатність студента самостійно користуватися раціональними прийомами розумової праці, стратегіями оволодіння мовлєннєвими, лінгвосоціокультурними і мовними компетентностями, перекладацькими діями та стратегіями на основі рефлексивної самооцінки результатів власної пізнавальної діяльності. Також розглянуто структуру навчально-стратегічної компетентності у розрізі двох її компонентів: навчальної та стратегічної. Представлено зміст навчальної компетентності та класифікацію основних навчальних стратегій. Навчальні стратегії поділять на прямі та непрямі, які у свою чергу бувають когнітиіні і мнемічні та афективні, метакогнітивні і соціальні. Стратегічна компетентність дозволяє долати труднощі, які виникають у процесі здійснення перекладу, допомагає зорієнтуватися та спланувати дії перекладача,
зокрема щодо науково-технічного перекладу, який передбачає наявність певних алгоритмізованих перекладацьких дій, які пов’язані з особливостями текстів цього жанру. Стратегічна компетентність передбачає наявність знань про
перекладацькі дії та стратегії, які сприяють використанню обґрунтованої здогадки; моделей здійснення перекладу та набору певних дій для реалізації адекватної передачі комунікативного наміру; відповідних навичок і вмінь, що доз-
воляють використовувати ці стратегії. Досліджено поняття «стратегії» та «перекладацької стратегії» зокрема,
визначні основні характеристики, особливості та етапи стратегій при роботі з перекладом. До перекладацьких стратегій належать стратегії орієнтування у комунікативній ситуації, формулювання мети перекладу, планування дій
перекладача, власне перекладу, аналізу результатів перекладу.
The educational and strategic competence of the future translator is considered as the student's ability to independently
use rational methods of mental work, strategies for mastering speech, linguistic, sociocultural and language competencies,
translation actions and strategies based on reflective self-assessment of self-cognitive performance. The structure of educational-
strategic competence in the context of its two components is also considered: educational and strategic. The content of educational
competence and classification of basic educational strategies has been presented. Learning strategies are divided into
direct and indirect, which in turn are cognitive and mnemonic and affective, metacognitive and social. Strategic competence
helps to overcome the difficulties that arise in the process of translation, helps to orient and plan the actions of the translator,
in particular for scientific and technical translation, which involves certain algorithmic translation actions that are related to
the features of texts of this genre. Strategic competence implies knowledge of translation actions and strategies that facilitate
the use of sound assumptions; models of translation and a set of specific actions for the implementation of adequate transmission
of communicative intent; relevant skills and abilities to use these strategies. The concepts of «strategy» and «translation
strategy» in particular, the main characteristics, features and stages of strategies in translation have been studied. Translation
strategies include strategies of orientation in a communicative situation, formulation of the purpose of translation, planning
of translator’s actions, actually translation, analysis of results of translation.