The article considers the peculiarities of saving expressive stylistic devices of syntax in the translation
of journalistic texts. An overview of the most common ways of rendering expressive stylistic devices in the
Ukrainian language is introduced. The connection between the concepts of “expressiveness” and “journalistic
text” is clarified, which means that the speaker conveys his / her attitude to both the message and the
addressee through the expressiveness of stylistic means. Such syntactic devices of the text expression as
rhetorical question, parcelling, parallel constructions, anaphora and epiphora are determined to be the most
common in the studied journalistic texts. In addition, the content of the afore-mentioned expressive stylistic
means of syntax and the functions, they perform in journalistic texts, are revealed. Particular attention is paid
to the features of syntactic stylistic devices rendering in the Ukrainian language. It is noted that in most cases
the translation of such stylistic devices of syntax as rhetorical question and parcellation does not cause
difficulties; they can be rendered literally. Such a syntactic stylistic device as parallel constructions, used
mainly to focus attention on the main idea of the utterance, in most cases, is fully preserved in translated text.
However, regarding the stylistic device of anaphora in the target language, used in the source language, there
are the cases when its preservation is completely impossible or only partially possible due to the differences in
the syntactic organization of English and Ukrainian. The article also reviews the characteristics of the other
stylistic devices reproducing, in the translation of which transformations can be quite significant. The
prospects for the further research are also outlined.
У статті розглянуто особливості збереження виразних стилістичних прийомів синтаксису при
перекладі публіцистичних текстів. Зроблено огляд найбільш уживаних способів відтворення виразних
стилістичних прийомів українською мовою. З’ясовано зв’язок між поняттями “експресивність” та
“публіцистичний текст”, який полягає в тому, що через експресивність виразних засобів мовець
передає своє ставлення і до повідомлення, і до адресата. Визначено, що такі синтаксичні прийоми
увиразнення в тексті, як риторичне питання, парцеляція, паралельні конструкції, анафора та епіфора,
найчастіше зустрічаються в розглянутих публіцистичних текстах. Крім того, розкрито зміст
вищенаведених виразних стилістичних прийомів синтаксису та функції, які вони виконують у
публіцистичних текстах. Особлива увага приділена особливостям відтворення виразних стилістичних
прийомів синтаксису українською мовою. Встановлено, що переклад таких стилістичних прийомів
синтаксису, як риторичне питання та парцеляція, здебільшого не викликає труднощів; їх вдається
передати дослівно. Такий стилістичний прийом синтаксису, як паралельні конструкції, що
використовується загалом з метою акцентування уваги на головній думці висловлювання, у
переважній більшості випадків повністю зберігається при перекладі. Однак, що стосується
стилістичного прийому анафори в мові-перекладу, вжитого в мові-оригіналу, існують випадки, коли
його збереження зовсім неможливе або лише частково можливе, що пояснюється розбіжностями в
синтаксичній організації англійської та української мов. У статті також зроблено огляд
особливостей відтворення інших виразних стилістичних прийомів, при перекладі яких перетворення
можуть бути досить значними, та намічено перспективи подальших досліджень.