The paper deals with an investigation into the usage of English indefinite nominal pronouns in modern
fictional discourse and the specificity of their rendering into Ukrainian with employment of corpus approach.
The pronouns under study have been selected by the entire sampling method from the complete register
compiled on the basis of the novel by J.K. Rowling “Harry Potter and the Prisoner of Azkaban” and its
Ukrainian version translated by V. Morozov. There have been determined the semantic structures of nine
English indefinite pronouns based on their formal characteristics and the dictionary entries’ analysis. The
units under analysis have been divided into three structural-semantic types according to their form and
meaning, wherein two semantic subtypes have been distinguished. The lexemes of each of type have been
distributed in decreasing sequence on a zero-ten frequency scale. There have been calculated the expected
frequencies per 1,000 words for each of the types to suggest the probability of their usage in a text. The most
frequent and the least frequent indefinite pronouns and pronoun types have been revealed, as well as the
lexemes possessing medium frequencies. It has been identified that pronouns with 'some' are of highest
frequency when pronouns with 'ever’ – the lowest, and pronouns with 'any’ are in between. The most frequent
is the pronoun ‘something’, the least frequent is the pronoun ‘whoever’. Pronouns ‘anyone’ and ‘someone’
have demonstrated the average frequency in the microcorpus under analysis. With the use of the immediate
constituents’ analysis and contextual analysis there have been revealed the peculiarities of the pronouns’
usage in the source text. Based on the transformational analysis there have been specified the tran ation
methods and types of translation shifts employed for adequate rendering of the pronouns into Ukrainian. The most common methods of the analysed pronouns’ translation have been proved to be equivalent translation,
omission, addition, lexical and lexico-grammatical replacements, with additions and grammatical shifts.
У статті розглянуто специфіку вживання англійських неозначених субстантивних займенників
у сучасному художньому дискурсі та визначено особливості їх перекладу українською мовою з
використанням корпусного підходу. Досліджувані одиниці вилучено методом суцільної вибірки з
фрагмента англо-українського паралельного корпусу, укладеного на основі оригіналу роману Джоан
Роулінг “Гаррі Поттер i в’язень Азкабану” та його авторитетного перекладу, здійсненого Віктором
Морозовим і з'ясовано частотність їх уживання. На основі аналізу словникових дефініцій
досліджувані одиниці, що налічують 9 лексем, розподілено за формальними та структурно-
семантичними ознаками на три основні типи, у межах яких на основі семантичних характеристик
виділено по два підтипи займенників. Аналізовані лексеми розташовано в порядку зниження частоти
за шкалою від 0 до 10. Підраховано очікувану частоту їх уживання на 1000 слів тексту. Виявлено
найбільш та найменш частотні одиниці та їх типи в досліджуваному мікрокорпусі. З’ясовано, що
займенники з компонентом 'some' є найчастотнішими, займенники з компонентом 'ever’ мають
найнижчу частоту, займенники з компонентом 'any’ виявили середню частоту вживання. Визначено,
що найвищу частоту має займенник ‘something’, найнижчу частоту – займенник ‘whoever’.
Займенники ‘anyone’ і ‘someone’ виявились середньо-частотними одиницями у проаналізованому
мікрокорпусі. На основі аналізу за безпосередніми складниками та контекстуального аналізу виявлено
особливості вживання неозначених субстантивних займенників у тексті оригіналу. Розглянуто та
описано низку випадків уживання неозначених займенників у вихідному тексті та тексті перекладу з
метою їх порівняння та зіставлення. За результатами проведеного трансформаційного аналізу
встановлено типи перекладацьких трансформацій при відтворенні неозначених займенників в
україномовному художньому дискурсі. Доведено, що основними прийомами перекладу досліджуваних
одиниць є еквівалентний переклад, опущення, лексичні та лексико-граматичні заміни, включно з
додаваннями та граматичними замінами.