ISSN: 2310-8290
Показати скорочений опис матеріалу
dc.contributor.author | Vasylenko, Oksana M. | |
dc.contributor.author | Khyzhun, Yaroslava V. | |
dc.date.accessioned | 2021-09-02T13:32:17Z | |
dc.date.available | 2021-09-02T13:32:17Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Vasylenko, O. M. Translation strategies in reproducing the expressive means of public political speech: peculiarities and techniques / Oksana M. Vasylenko, Yaroslava V. Khyzhun // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов : зб. наук. праць. - Київ : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2021. - Вип. 21. - С. 32-45. - DOI: https://doi.org/10.31392/NPU-nc.series9.2021.21.03. | ua |
dc.identifier.uri | http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/34784 | |
dc.description.abstract | The paper considers the peculiarities of the application of translation strategies in reproducing the expressive potential of modern samples of the political speech genre in their specific national and linguistic variants. Political speech, which aims at embodying a certain ideological influence, will be effective if it combines rational and emotional elements. Speeches by politicians are usually expressive. Expressive political speech produces the most intended effect on the audience, its purpose is to increase the influence of what is said by the speaker and the presence of expressive function in political speeches is almost mandatory. When translating speeches of well-known politicians, the translator is interested in a certain choice of language means because the taget text should influence the foreign audience in the same way as the original own. Metaphorical utterances and phraseological units are important elements of a political speech that cause difficulties in translation. In order to transfer the expressive function in the translation of metaphors, the translator resorts to a number of stylistic modifications, transformations in which instead of the units belonging to one stylistic register, the units belonging to another one are used. Expressiveness in the speeches of the English-speaking politicians is also achieved through the use of not only metaphor but also metonymy, antithesis, epithet, hyperbole, litotes and lexical repetition. Among the types of lexical repetition anadiplosis, anaphora, epiphora and symploce are considered in the paper. When choosing a translation strategy, it is necessary to take into account the linguistic and cultural features of American rhetoric, the reaction of recipients, as well as the political situation in the country. | ua |
dc.description.abstract | У статті розглянуто особливості застосування перекладацьких стратегій при відтворенні експресивного потенціалу сучасних зразків жанру політичної промови у їх конкретних національно- мовних варіантах. Політичний виступ, який має на меті втілення певного ідеологічного впливу, буде ефективним, якщо поєднує в собі раціональні та емоційні елементи. Промови політиків є зазвичай експресивними. Експресивний політичний виступ найбільш результативно впливає на аудиторію, його метою є збільшення впливу того, що висловлюється оратором і наявність експресивної функції у політичних виступах є майже обов’язковою. Перекладаючи промови відомих політичних діячів, перекладач зацікавлений у певному виборі мовних засобів тому що перекладений текст повинен так само впливати на іншомовну аудиторію, як і оригінал – на свою. Важливим елементом політичного виступу, який викликає труднощі при перекладі, є метафоричні висловлювання та фразеологічні одиниці. Задля передачі експресивної функції при перекладі метафор перекладач вдається до ряду стилістичних модифікацій, перетворень, при яких замість одиниць, що належать до одного стилістичного регістру, використовуються одиниці, що відносяться до іншого. Експресивність у промовах англомовних політиків також досягається за рахунок використання не лише метафор, а й метонімії, антитези, епітетів, гіперболи, літоти і лексичних повторів. Серед типів лексичного повтору у статті розглядаються анадиплоза, анафора, епіфора, симплока. При виборі перекладацької стратегії необхідно враховувати лінгвокультурологічні особливості американської риторики, реакцію реципієнтів, а також політичну ситуацію країни. | ua |
dc.language.iso | en | ua |
dc.publisher | Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова | ua |
dc.subject | expressive means | ua |
dc.subject | public political speech | ua |
dc.subject | translation strategies | ua |
dc.subject | phraseological units | ua |
dc.subject | metaphorical utterances | ua |
dc.subject | експресивні засоби | ua |
dc.subject | публічна політична промова | ua |
dc.subject | перекладацькі стратегії | ua |
dc.subject | фразеологічні одиниці | ua |
dc.subject | метафоричні висловлювання | ua |
dc.title | Translation strategies in reproducing the expressive means of public political speech: peculiarities and techniques | ua |
dc.title.alternative | Перекладацькі стратегії у відтворенні виразних засобів публічного політичного виступу: особливості та прийоми | ua |
dc.type | Article | ua |