У дисертації запропоновано новий інтегрований підхід до вивчення
лінгвокогнїгивної і прагматичної природи прислів’їв із семантикою прикмет
у німецькій, англійській, українській та російській мовах; класифіковано прислів’я
з семантикою прикмет у фразеосемантичні групи; здійснено їх фреймове
моделювання у структурі концепту НАРОДНИЙ ПРОГНОЗ у німецькій, англійській,
українській та російській мовах; проаналізовано прислів’я з семантикою прикмет
за типами мовленнєвих актів і розкрито їх прагматичний потенціал; виявлено загальні
тенденції у лінгвокогнітивному та прагматичному моделюванні прислів’їв
із семантикою прикмет та відмінності у їх національно-культурних варіантах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к изучению
лингвокогнитивной и прагматической природы пословиц с семантикой примет
немецкого, английского, украинского, русского языков; склассифицированы
пословицы с семантикой примет во фразеосемантические группы; осуществлено их
фреймовое моделирование в структуре концепта НАРОДНЫЙ ПРОГНОЗ;
пословицы с семантикой примет проанализированы как типы речевых актов;
определены общие тенденции в лингвокогнитивном и прагматическом
моделировании пословиц с семантикой примет и отличные в их национальнокультурных вариантах.
Описание фонда пословиц с семантикой примет проведено на материале
четырех языков (немецкого, английского, украинского, русского)
в сопоставительном аспекте, исходя из лингвокультурологических констант этих
языковых единиц. Фактологическая база исследования составляет 1000 единиц, по
250 из каждого языка. Охарактеризована теоретическая основа изучения пословиц с
семантикой примет в современной лингвистике в аспекте их принадлежности к
паремийному фонду германского и славянского языков. Разработана комплексная
методика анализа пословиц с семантикой примет в немецком, английском,
украинском и русском языках. Исследованы лингвокогнитивная и прагматическая
природа пословиц с семантикой примет и их лингвокультурологический феномен.
На основе сходства обобщенной семантики выделены 6 ФСГ: “Небесные объекты
и их признаки”, “Метеорологические явления”, “Животный мир”, “Растительный
мир”, “Геортонимы”, “Название временных отрезков”; при необходимости —
микрогруппы.
Пословицы с семантикой примет проанализированы в рамках фреймового
моделирования (определены вершинные узлы и слоты первого и второго порядков),
выделен универсальный концепт НАРОДНЫЙ ПРОГНОЗ. Подробно описаны 18
семантико-синтаксических моделей, по несколько в каждом из исследуемых языков,
осуществлена их классификация как типов речевых актов. Исследование показало
разное соотношение ассертивных и директивных (прескриптивных и сугестивных)
типов речевых актов в немецком, английском, украинском и русском языках.
В процессе исследования было установлено преобладание ассертивных речевых
актов в германских и славянских языках. Директивность - довольно редкое явление
в сфере пословиц с семантикой примет исследуемых языков. В работе установлено,
что наибольшее количество директивных типов речевых актов,
а именно прескриптивов присутствует в пословицах с семантикой примет русского
языка, оформленных чаще всего в обращении к адресату глаголом второй формы
единственного числа.
Проведен сопоставительный анализ лингвокогнитивной и прагматической
природы изучаемых единиц, выделены лингвокультурологические особенности
сопоставляемых далекородственных языковых континуумов. На основе
лингвокогнитивной и прагматической природы пословиц с семантикой примет
выявлены национальные особенности экстралингвистических факторов влияния на
формирование мотивационно-ценностной сферы носителей немецкого, английского,
украинского и русского языков (нем. — педантизм, практичность, внимание
к промыслам и мифологии; англ. - потребность в дифференциации суточного цикла,
внимание к морским профессиям; укр. - богобоязненность, сосредоточенность на
религиозной символике; рус. - акцентуализация на деталях природы, скептицизм).
The thesis suggests a new integrated approach to cognitive and pragmatic nature of
proverbs with omens semantics of German, English, Ukrainian, Russian languages;
it classifies proverbs with omens semantics in phrase and semantic groups; presents their
frame modelling in the structure of concept PEOPLE'S FORECAST in German, English,
Ukrainian, Russian languages; analyses proverbs with omens semantics as speech acts and
their pragmatic potential has been revealed; characterizes common tendencies in linguistic
and cognitive and pragmatic modelling of proverbs with omens semantics and distinctive
of their national and cultural variants.