У статті досліджується специфіка акумулем, вербалізованих лексемою совість у двох лінгвокультурах, – англійській та російській. Здійснено аналіз репрезентації акумулеми "совість" у російських та англійських лексикографічних джерелах; розкрито зміст акумулеми "совість" у російській та англійській мовній свідомості. Установлено, що в англійській мовній свідомості – це скоріше раціональне почуття, яким можна керувати, а в російській лінгвокультурі – це морально-етичне поняття, що є чимось зовнішнім по відношенню до душі й тіла людини.
В статье исследуется специфика аккумулем, вербализированных лексемой совесть в двух лингвокультурах – английской и русской. Осуществлен анализ репрезентации аккумулемы "совесть" в английских и русских лексикографических источниках. Установлено, что в английском языковом сознании – это более рациональное чувство, которым можно управлять, а в русской лингвокультуре совесть является морально-этическим понятием, чем-то внешним по отношению к душе и телу человека.
The article deals with the investigation of accumulators verbalized by the lexeme conscience in two linguistic cultures – English and Russian. The analysis of representation of accumulator "conscience" has been conducted in English and Russian lexicographical sources. It has been established that in the English language consciousness it a more rational feeling, which can be controlled, and in the Russian linguistic culture the conscience is a moral and ethical concept, something external to the human body and soul.