В русском языке XVII–XVIII вв. значительную часть иноязычных слов составляли
немецкие лексические заимствования, анализ которых позволил продемонстрировать
широкий спектр процессов их семантического освоения в языке-реципиенте, в том
числе семантическое калькирование. Проведенное исследование базируется на
фактических данных, полученных разными лингвистами, и результатах собственных наблюдений автора.
У російській мові XVII–XVIII ст. значну частину іншомовних слів складали німецькі
лексичні запозичення, аналіз яких дозволив продемонструвати широкий спектр процесів їх
семантичного освоєння в мові-реципієнті, у тому числі семантичне калькування.
Проведене дослідження базується на фактичних даних, отриманих різними лінгвістами,
та результатах власних спостережень автора.
In Russian language of the XVII–XVIII centuries, the significant part of foreign words
were German lexical borrowings, analysis of which allowed the author to demonstrate a general
spectrum of processes of semantic adaptation of German borrowings, including semantic
cripples. The semantics of foreign words, its inherent in the language-source, may borrow the
language developed in several directions. The penetration of foreign words into the languagerecipient
due to the need in the naming of new phenomena and objects, and the adaptation and
assimilation of them connected with the moment of relevance and social importance of these concepts. With the development of German lexical borrowings to the main areas the borrowings,
which operate in the Russian language to the same extent as in German, and borrowings, which
are subject to semantic transformations on Russian soil. The main group consists of lexemes that
have the same lexical value in Russian and German. At the semantic counter-drawing expansion
of semantic possibilities of native (rarely - borrowed) word of language-recipient becomes the
result of process, appearance for him new in-concept connections. Usually only certain
modification of value of word, rapprochement and adaptation of his semantics, takes place to
semantics of word from other language, ˗ a self word in the value is native, one of inherent to
him values is under an obligation to the foreign origin. If the Russian word under influence of
foreign words gets a new value, then such word presents a semantic tracing paper.