Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Сеферова, Ф. А.
dc.date.accessioned 2017-08-30T12:19:23Z
dc.date.available 2017-08-30T12:19:23Z
dc.date.issued 2015
dc.identifier.citation Сеферова Ф. А. Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство / Ф. А. Сеферова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т ім. М.П. Драгоманова. - К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2015. - Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов, Вип. 13. - С. 166-170 ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15141
dc.description.abstract Знакомство с переводами произведений украинских писателей на крымскотатарский язык показало, что отдельные теоретические вопросы перевода постепенно находят своё верное решение. Произведения Т. Г. Шевченко, переведённые крымскотатарскими переводчиками в разные периоды истории крымскотатарской литературы, близки к оригиналу и, отметим, что это не простое “копирование” подлинника, а творческое его освоение. Крымскотатарский читатель получил возможность увидеть черты национального характера героев, проникнуть в национальную психологию лирического героя, постигнуть специфический быт украинского народа. ua
dc.description.abstract Знайомство з перекладами творів українських письменників кримськотатарською мовою підтвердило, що окремі теоретичні питання перекладу поступово знаходять своє вірне рішення. Твори Т. Г. Шевченка, перекладені кримськотатарськими перекладачами в різні періоди історії кримськотатарської літератури, близькі до оригіналу і, відзначимо, що це не просте “копіювання” першотвору, а творче його освоєння. Кримськотатарський читач отримав можливість побачити риси національного характеру героїв, проникнути в національну психологію ліричного героя, осягнути специфічний побут українського народу. ua
dc.description.abstract Familiarity with the translations of Ukrainian writers in the Crimean Tatar language has shown that some theoretical issues of translation gradually find their correct solution. Works of Taras Shevchenko, translated by the Crimean Tatar translators in different periods of the history of the Crimean Tatar literature, are close to the original, and we note that this is not a simple “copy” of the original, and creative mastering of it. A Crimean Tatar reader has an opportunity to see the national traits of heroes, to penetrate the national psychology lyrical, to grasp the specific way of life of the Ukrainian people. The main difficulty of poetic translation of Shevchenko is that his artistic outlook, like every great poet, merged with the verbal texture of the product. And this verbal fabric, of course, can’t have a full equivalent in another language. As for the style of Taras Shevchenko, it is very difficult. ua
dc.language.iso ru ua
dc.publisher Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова ua
dc.subject ритмомелодика ua
dc.subject национальная идиоматика ua
dc.subject словесная ткань ua
dc.subject оригинал ua
dc.subject подстрочный перевод ua
dc.subject ритмомелодика ua
dc.subject національна ідіоматика ua
dc.subject словесна тканина ua
dc.subject оригінал ua
dc.subject підрядковий переклад ua
dc.subject rhythm melody ua
dc.subject national idiom ua
dc.subject verbal fabric ua
dc.subject original ua
dc.subject word for word translation ua
dc.title Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу