Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Специфіка відтворення символічного значення в перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона"

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Матвєєва, Світлана Анатоліївна
dc.contributor.author Дорошенко, Ірина Віталіївна
dc.date.accessioned 2017-05-04T12:22:38Z
dc.date.available 2017-05-04T12:22:38Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Дорошенко І. В. Специфіка відтворення символічного значення в перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона" / І. В. Дорошенко, С. А. Матвєєва // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка : Філологічні науки / М-во освіти і науки України, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка. – Луганськ : Альма-матер, 2013. – №9 (268). – Ч. І. – С. 33-38 ua
dc.identifier.issn 2227-2844
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/13825
dc.description.abstract У статті розглянуто проблему перекладу тексту роману Тоні Моррісон «Пісня Соломона» з точки зору наявності в ньому символів та одиниць із символічним значенням. Запропоновано класифікацію типів символів за тематичним напрямком: біблійний і(мена героїв), міфологічний (афроамериканська легенда), філософський (людина і природа) та соціальний (афроамериканці та білі). Проаналізовано роль перекладача у процесі трансляції читачу індивідуально-авторського ідейного наповнення твору. ua
dc.description.abstract В статье рассматривается проблема перевода текста романа Тони Моррисон «Песнь Соломона» с точки зрения наличия в нем символов и единиц с символическим значением. Предложена классификация типов символов по тематическому направлению: библейское и(мена идохн), мифологическое а(фроамериканская легенда), философское ч(еловек и природа) и социальное (афроамериканцы и белые). Проанализирована роль переводчика в процессе трансляции читателю индивидуально-авторского идейного наполнения произведения. ua
dc.description.abstract The article deals with the problem of translation of the novel by Toni Morrison «Song of Solomon» in the context of presence of symbols and units with symbolic meaning in it. A classification of types of symbols according to thematic lines is suggested: biblical (characters’ names), mythological (African-American legend), philosophy (a man and nature) and social (blacks and whites). The role of the translator in the process of translation of individual auther’s ideological content is analyzed. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher Альма-матер ua
dc.subject символ ua
dc.subject адекватність ua
dc.subject еквівалентність ua
dc.subject контекстуальна інтерпретація ua
dc.subject адекватность ua
dc.subject эквивалентность ua
dc.subject контекстуальная интерпретация ua
dc.subject symbol ua
dc.subject adequacy ua
dc.subject equivalence ua
dc.subject contextual interpretation ua
dc.subject.classification 811.111’ 255.4:164.02 ua
dc.title Специфіка відтворення символічного значення в перекладі роману Тоні Моррісон "Пісня Соломона" ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу