У статті розглянуто проблему перекладу тексту роману Тоні
Моррісон «Пісня Соломона» з точки зору наявності в ньому символів та
одиниць із символічним значенням. Запропоновано класифікацію типів
символів за тематичним напрямком: біблійний і(мена героїв),
міфологічний (афроамериканська легенда), філософський (людина і
природа) та соціальний (афроамериканці та білі). Проаналізовано роль
перекладача у процесі трансляції читачу індивідуально-авторського
ідейного наповнення твору.
В статье рассматривается проблема перевода текста романа
Тони Моррисон «Песнь Соломона» с точки зрения наличия в нем
символов и единиц с символическим значением. Предложена
классификация типов символов по тематическому направлению:
библейское и(мена идохн), мифологическое а(фроамериканская
легенда), философское ч(еловек и природа) и социальное
(афроамериканцы и белые). Проанализирована роль переводчика в
процессе трансляции читателю индивидуально-авторского идейного
наполнения произведения.
The article deals with the problem of translation of the novel by Toni
Morrison «Song of Solomon» in the context of presence of symbols and units
with symbolic meaning in it. A classification of types of symbols according to
thematic lines is suggested: biblical (characters’ names), mythological
(African-American legend), philosophy (a man and nature) and social (blacks
and whites). The role of the translator in the process of translation of
individual auther’s ideological content is analyzed.