Відповідно до сучасних культурологічних досліджень вважаємо переклад актом не
тільки міжмовної, але й міжкультурної комунікацій. В статті розглядаються відомі
класифікації еквівалентів українських та російських реалій. Особлива увага приділяється
проблемі принципової неперекладності українських реалій у сучасній російськомовній пресі
України.
В соответствии с современными культурологическими исследованиями считаем
перевод актом не только межъязыковой, но и культурной коммуникации. В статье
рассматриваются известные классификации эквивалентов украинских и российских
реалий. Особое внимание уделяется проблеме принципиальной непереводимости
украинских реалий в современной русскоязычной прессе Украины.
The present cultural approach towards translation shows that the process of translation is
not only the interaction of languages, but also the interaction of cultures. The article deals with
the certain classifications of equivalents of the Ukrainian and Russian languages. Particular
attention spares to the problem of principle untranslatable Ukrainian notions in the Russian
press of Ukraine.