У дисертації запропоновано новий підхід до виконання семантико-
синтаксичної реконструкції газетних синоптичних текстів в англійській, німецькій,
польській та українській мовах. Реконструйовано композиційні: тематичні,
архітектонічні, логіко-поняттєві та зовнішньосемантичні: іконічні й графічні
елементи досліджуваних текстів; відновлено зв’язок між первісним значенням
ономастичних елементів (топонімів та ойконімів) газетних синоптичних текстів та їх
сучасною семантикою у кожній із мов; виявлено спільні й відмінні образно-
стилістичні елементи газетних синоптичних текстів в англійській, німецькій,
польській та українській мовах; декодовано реченнєві зачини, синтаксичні фігури на
основі редукції та експансії вихідної моделі речення, а також зміни порядку слів у
реченні; установлено відповідність синтаксичних елементів типам мовленнєвих
актів.
Теоретическими предпосылками диссертационного исследования являются
следующие: 1) цель реконструкции на современном этапе развития
лингвокомпаративистики – восстановление социолингвистической модели
языкового явления как продукта истории, культуры и когниции; 2) исходя из этого
текст определяют как макрознак культурной, ментальной и языковой природы;
3) культурная природа текста состоит в воссоздании структурированной монады
конкретного этнического пространства; ментальная – в системе образов текста,
отражающих когнитивную модель действительности; языковая – в том, что текст
является информационным пространством с закодированной авторской оценкой;
4) опираясь на такую природу текста, определяем ГСТ как конструкт-макрознак
культурной, ментальной и языковой природы, отраженной через план выражения
композиционно-семантических элементов, план содержания внутренних
семантических элементов (прежде всего – образных) и взаимодействие плана
содержания и плана выражения синтаксических элементов в их корреляции с
прагматической функцией.
В результате семантико-синтаксической реконструкции ГСТ установлено, что
композиционно-семантическое построение этих текстов в английском, немецком,
польском и украинском языках отражает их культурную природу; внутреннее
семантическое – ментальную; синтаксическое – собственно языковую.
Выявлены различия в композиционно-семантических элементах ГСТ:
композиционных – отсутствие элемента предостережения в украинском языке;
тематических – доминирование тем об осадках в английском, немецком, польском
языках и температурном режиме – в украинском; архитектонических – рационализм –
в – английском, немецком, польском языках и традиционность – в украинском;
логико-понятийных – предикативная связь в английском языке, логическая
иерархическая – в немецком, ситуативная – в польском и украинском языках.
Знаковый иконизм и симбиоз иконических и графических элементов ГСТ являются
отражением визуальной культуры.
Идентифицированы 5 семантических групп топонимов и ойконимов на основе
первичного индикатора названия (земля, местность, природные объекты, погодные
условия, здания) и дифференциатора (характеристики), которые фиксируют
ментальные представления этносов о явлениях погоды: в английских, немецких,
польских – рационализм, превентивность; в украинском – обрядность.
Реконструированы 4 концептуальных поля метеорологических терминов:
ОСАДКИ (термины с ядром ономасиологического базиса для обозначения
продолжительности выпадения воды в твердом или жидком состоянии), ЯВЛЕНИЯ
(термины с ядром ономасиологического базиса для обозначения характера преобразований в природе), ТЕМПЕРАТУРНЫЙ РЕЖИМ (термины с ядром
ономасиологического базиса для обозначения термодинамического состояния
воздуха), ПОГОДА (термины с ядром ономасиологического базиса для обозначения
состояний слоя атмосферы), которые являются устойчивыми ментальными
образованиями, влияющими на процесс создания текстов ГСТ в каждом из языков.
Зафиксированы 11 видов образно-стилистических элементов ГСТ,
представленные метафорой, метонимией, иронией, ироничным вопросом, эпитетом,
сравнением, гиперболой, синонимическим повтором, антонимический повтором,
лексемами одной родо-видовой группы, мейозисом. Самые высокие показатели
среди образно-стилистических элементов составляют: метафора: 24% (англ. язык),
32,63% (нем. язык); эпитет: 25,03% (пол. язык), 18,9% (укр. язык), которые
декодированы как отражение образов когниции (англ., нем. языки) и их признаков
(пол., укр. языки).
Установлены 2 прагматических типа синтаксических фигур: ассертив – для
донесения до адресата информации о явлениях погоды (эллипсис, бессоюзные
коунтрукции, разные союзы в сложных предложениях, антитеза, инверсия),
экспрессив – для выражения автором отношения к явлениям погоды (пролепсис,
выделение, градация). В ходе синтаксической реконструкции обнаружены
синтаксические фигуры с различной прагматической нагрузкой: парантеза
(экспрессив – англ., ассертив – нем.), повтор (ассертив – англ., нем. и укр.;
экспрессив – пол.).
Thesis offers a new approach to the semantic and syntactic reconstruction of
newspaper synoptic texts in English, German, Polish and Ukrainian. The compositional:
thematic, architectonic, logical and outer semantic: iconic and graphic elements have been
reconstructed; the connection between the original onomastic elements (toponyms and
oikonyms) of newspaper synoptic texts with their modern semantics in each language has
been renewed; common and different figurative and stylistic elements of newspaper
synoptic texts in English, German, Polish and Ukrainian have been revealed; sentence
beginnings, syntactic figures based on the reduction, expansion of the original sentence
patterns and the change of the word order in the sentence have been decoded; the
correlation between the syntactic elements and pragmatic types of speech act has been
defined.