Предметом исследования являются русские и английские фразеологические единицы,
в состав которых входят партонимы соматизма “голова”. Применение различных
лингвистических приёмов перевода помогает выявить структурные особенности
соматических фразеологических единиц, их семантику, фразеологический потенциал,
степень слитности лексических компонентов, их роль в создании фразеологической
образности.
Предметом дослідження є російські та англійські фразеологічні одиниці, в состав
яких входять партоніми соматизма “голова”. Використання різних лінгвістичних
прийомів перекладу допомагає з’ясувати структурні особливості соматичних
фразеологічних одиниць, їх семантику, фразеологічний потенціал, ступінь стягнення
лексичних компонентів, їх роль у створенні фразеологічної образності.
The subject of the article are phraseological units somatic component, containing
“partonimies“- “head” in contemporary Russian and English languages. Applying different
methods of translation helped us to show their structure’s peculiarity, their similarity and
national originality on the semantic level, their phraseological potential and their role in
creation of phraseological image.