У дисертаційному дослідженні запропоновано новий підхід до зіставного вивчення запозичень як мовних універсалій у близькоспоріднених мовах на основі процесу контактування мов; розроблено методику зіставлення англоамериканських лексичних запозичень в українській і російській мовах; проаналізовано процеси фонетико-графічної асиміляції, граматичної адаптації та семантичного пристосування англоамериканізмів; визначено тенденції функціонально-стилістичного використання англоамериканських запозичень; виявлено спільні та відмінні особливості акомодації англоамериканізмів у мовах-реципієнтах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к сопоставительному изучению заимствований как языковых универсалий в двух близкородственных языках на основе процесса контактирования языков.
Разработана и апробирована методика сопоставления особенностей англоамериканских лексических заимствований в украинском и русском языках, которая проходила в четыре этапа. На первом этапе выявлены общие и различные черты англоамериканизмов в процессе их фонетико-графической ассимиляции. На втором этапе проанализированы англоамериканские заимствования на основе их грамматической адаптации в двух языках-реципиентах. На следующем этапе охарактеризованы особенности семантического приспособления англоамериканизмов к лексическим системам украинского и русского языков. Последний этап предусматривал выявление тенденций функционирования англоамериканизмов, а также их использования в контексте средств массовой информации.
Наиболее важным в работе оказалось выявление общих и отличительных особенностей аккомодации англоамериканизмов на нескольких языковых уровнях в двух близкородственных языках.
Фонетико-графическая ассимиляция англоамериканских заимствований осуществляется в украинском и русском языках одинаково в процессах транслитерации, транскрипции, субституции английских фонем (консонантной и вокалической). Различия фиксируются при монофтонгизации английских дифтонгов и усвоении фонем /ә/, /ӕ/ в русском языке, /h/ – в украинском.
В языках-реципиентах выявлены одинаковые способы акцентуации англоамериканизмов, но варианты акцентуации выражены по-разному.
Грамматическая адаптация англоамериканских заимствований описана на основе одинаковых процессов морфологической субституции, стратификации по частям речи, приспособления существительных к грамматическим категориям рода (изменяемых существительных и неизменяемых одушевленных), числа и падежа. Различия зафиксированы при адаптации неизменяемых неодушевленных существительных к грамматической категории рода. В языках-реципиентах выявлены одинаковые способы словообразования от основ англоамериканизмов, но в украинском языке расширяется продуктивность национальных суффиксов для называния лиц.
Общие особенности фонетико-графической и грамматической адаптации англоамериканизмов в украинском и русском языках продиктованы их родством, наличие отличительных черт связано с нормированием литературных языков.
Семантическое приспособление англоамериканских заимствований и в украинском, и в русском языках осуществляется одинаково в случаях совпадения значений англоамериканизмов и английских слов (полного совпадения, расширенного или суженного лексикографического описания), частичного совпадения (утраты оттенка значения, развития самостоятельного значения из оттенка, образования новых сем). Группы англоамериканизмов, у которых появилось новое значение в процессе метафоризации или метонимизации значений английских слов, имеют наиболее выраженное отличие в двух близкородственных языках, так как процесс полисемии отображает национальные особенности видения мира.
Функционально-стилистическое использование англоамериканизмов в украинском и русском языках характеризуется одинаковыми процессами их функционирования и стилистического маркирования в контексте СМИ.
В языка-реципиентах выявлена детерминологизация (переход термина из некоторой специальной сферы в общее употребление) англоамериканизмов на основе их частого употребления в речи, в языке СМИ. Украинские лексикографические источники фиксируют данный процесс (отсутствие специальных помет), а русский язык характеризуется “консерватизмом”, большей стабильностью по отношению влияния речевых изменений на языковые.
The thesis suggests a new approach to the study of the peculiarities of the loans as language universals in the Ukrainian and Russian languages according to the process of language contacts at the beginning of the 20th century. The paper introduces the methodology for comparing the English and American loans in the Ukrainian and Russian languages. The thesis analyses the peculiarities of the accommodation of the anglo-americanisms in the languages mentioned above. The research defines the process of the phonetic and graphic assimilation of the English and American loans, their grammatical adaptation, semantic appliance in the cognate languages, functional and stylistic usage in the conteхt of mass-media. The common and different peculiarities of the accommodation of the anglo-americanisms in the Ukrainian and Russian languages are shown.