Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Переклад через кордони: співпраця між німецьким онлайн-журналом «Demokratischer Salon» та українськими студентами-перекладачами

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Шопін, Павло
dc.date.accessioned 2025-03-31T09:20:59Z
dc.date.available 2025-03-31T09:20:59Z
dc.date.issued 2025-03-28
dc.identifier.citation Шопін П. Переклад через кордони: співпраця між німецьким онлайн-журналом "Demokratischer Salon" та українськими студентами-перекладачами [презентація] : [електронний ресурс] / П. Шопін // PowerPoint. - [Київ: УДУ імені М. Драгоманова, 2025]. - 34 cлайди. uk
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/47896
dc.description.abstract Ця розвідка досліджує переклад у контексті побудови спільнот та міжкультурної співпраці. Основну увагу приділено партнерству між німецьким онлайн-журналом «Demokratischer Salon» та його редактором Норбертом Райхелем і студентами-філологами Українського державного університету імені Михайла Драгоманова під керівництвом Павла Шопіна. Завдяки праці в межах студентського науково-практичного гуртка «Практика письмового перекладу в дії» майбутні перекладачі працюють з публіцистичними та науково-популярними текстами, перекладаючи обрані есеї та інтерв’ю з «Demokratischer Salon» з німецької мови українською для публікації в українських онлайн-медіях (таких як культурний портал «Експеримент», українознавчий часопис «Критика»). Вищезазначена співпраця, інтенсифікована Павлом Шопіном і підтримана головним редактором «Demokratischer Salon» Норбертом Райхелем, виходить за межі лінгвістичного трансферу; вона є формою соціального активізму та розбудови професійної спільноти. У дослідженні підкреслюється, що переклад сприяє міжмовному діалогу і зміцненню взаєморозуміння, одночасно будуючи довіру між медіями та їхніми авдиторіями. Автор акцентує увагу на процесі взаємодії між перекладачами, редакторами та авторами, демонструючи, як їхні колективні зусилля розширюють охоплення та вплив суспільно важливого контенту. Крім того, дослідження аналізує, як онлайн-спільноти виникають навколо перекладеного контенту – через коментарі, форуми або дискусії, створюючи динамічний простір для міжкультурного обміну. Таким чином, переклад постає актом солідарності, що формує мережі підтримки та співчуття через кордони. У праці також розглянуто освітній аспект перекладу: зокрема, проілюстровано, як практична діяльність студентів-перекладачів сприяє громадській просвіті через надання доступності важливій інформації. Автор стверджує, що переклад – це не просто лінгвістична практика, а ефективний інструмент для соціальної діяльності. Він об’єднує людей через мовні та культурні кордони, формуючи відчуття приналежності та спільної мети. Партнерство між «Demokratischer Salon» та українськими студентами перекладачами є переконливим прикладом, що демонструє, як переклад може активізувати і підтримувати транснаціональні спільноти. Висвітлюючи цю співпрацю, дослідження робить внесок у ширший дискурс перекладу як засобу зведення «мостів» між людьми, мовами та культурами. Автор пропонує позиціонувати переклад як не лише академічну чи професійну діяльність, а як життєво важливу практику, що сприяє розвитку суб’єктності студентів та формуванню міжкультурних професійних спільнот. uk
dc.language.iso uk_UA uk
dc.subject перекладацька спільнота uk
dc.subject журнал "Demokratischer Salon" uk
dc.subject міжнародна співпраця перекладачів uk
dc.subject міжкультурне спілкування uk
dc.subject мікрополітика культурної дипломатії uk
dc.title Переклад через кордони: співпраця між німецьким онлайн-журналом «Demokratischer Salon» та українськими студентами-перекладачами uk
dc.title.alternative Translation Across Borders: Cooperation Between the German Online Journal Demokratischer Salon and Ukrainian Student Translators uk
dc.type Presentation uk


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу