ISSN: 2310-8290
dc.contributor.author | Шадріна, Олександра | |
dc.contributor.author | Шопін, Павло | |
dc.date.accessioned | 2024-07-26T08:20:22Z | |
dc.date.available | 2024-07-26T08:20:22Z | |
dc.date.issued | 2024-06 | |
dc.identifier.citation | Шадріна, О. Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову / О. Шадріна, П. Шопін // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Філологія». – Харків: Вид-во ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2024. – Вип. 94. – С. 103-116. | uk |
dc.identifier.uri | http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/45844 | |
dc.description.abstract | У статті проаналізовано причини помилок, які роблять студенти, коли перекладають німецькі займенники на українську мову, та шляхи уникнення таких помилок. Актуальність розвідки зумовлена тим, що студенти-перекладачі регулярно роблять помилки під час перекладу німецьких займенників на українську мову, що призводить до непорозумінь і значно погіршує якість перекладеного тексту. Це дослідження допоможе зробити навчання перекладу ефективнішим, а результат перекладацької діяльності студентів якіснішим. Матеріалами дослідження стали переклади з німецької мови на українську, які здійснили студенти-перекладачі в рамках роботи студентського науково-практичного гуртка «Практика письмового перекладу в дії» на кафедрі прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова. Методологія дослідження спирається на аналіз і порівняння оригінальних текстів, чорнових та опублікованих перекладів. Такий підхід дозволив виявити низку помилок та розподілити їх за такими групами німецьких займенників: особові займенники, неозначено-особовий займенник man, присвійні займенники, запитальні займенники, заперечний займенник kein, зворотний займенник sich, вказівні та відносні займенники. Результатом дослідження стало визначення основних причин помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову: неправильне розуміння чи неуважність до контексту; однаковість форм вказівних та відносних займенників й артиклів у німецькій мові; здатність займенника man вказувати на конкретну особу; багатозначність форм німецьких займенників (наприклад, sie, ihr); зміни під час перекладу граматичного роду, числа та відмінку займенників та іменників, на які вони вказують. Для уникнення таких помилок слід уважно читати та розуміти текст і контекст, зважати на конкретне значення та функцію форм займенників, враховувати відмінності у граматичному роді, числі та відмінку між іменниками та займенниками української та німецької мов. Переклад німецьких займенників на українську мову вимагає комплексного розуміння не тільки мовних структур, а й контексту. | uk |
dc.description.abstract | The article analyzes the causes of mistakes made by students when translating German pronouns into Ukrainian and the ways to avoid such mistakes. The relevance of the study lies in the fact that students regularly make mistakes when translating German pronouns into Ukrainian, which leads to misunderstanding and significantly decreases the quality of the translated text. This research paper will help make translation training more effective and improve the results of students’ translation work. The materials of the study are translations from German into Ukrainian made by student translators as part of the work of the academic student circle Translation Practice in Action in the Department of Applied Linguistics, Comparative Language Studies and Translation at the Dragomanov Ukrainian State University. The research methodology is based on the analysis and comparison of original texts, drafts, and published translations. This approach made it possible to identify a number of mistakes and categorize them into the following groups of German pronouns: personal pronouns, the indefinite personal pronoun man, possessive pronouns, interrogative pronouns, the negative pronoun kein, the reflexive pronoun sich, and the demonstrative and relative pronouns. The study resulted in the identification of the main causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian: misunderstanding or inattention to the context; the same forms of the indicative and relative pronouns and articles in German; the ability of the pronoun man to indicate a specific person; the ambiguity of German pronoun forms (e.g., sie, ihr); changes during translation in the grammatical gender, number and case of the pronouns and the nouns to which they refer. To avoid such mistakes, translators should carefully read and understand the original text and context, take into account the specific meaning and function of pronouns, and consider the differences in grammatical gender, number, and case between Ukrainian and German nouns and pronouns. The translation of German pronouns into Ukrainian requires a comprehensive understanding of not only language structures but also the context in which they are utilized. | uk |
dc.language.iso | uk_UA | uk |
dc.publisher | Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | uk |
dc.subject | перекладацькі помилки | uk |
dc.subject | німецькі займенники | uk |
dc.subject | причини перекладацьких помилок | uk |
dc.subject | письмовий переклад з німецької мови на українську | uk |
dc.subject | шляхи уникнення перекладацьких помилок | uk |
dc.subject | навчання перекладу | uk |
dc.subject | translation mistakes | uk |
dc.subject | German pronouns | uk |
dc.subject | causes of translation mistakes | uk |
dc.subject | written translation from German to Ukrainian | uk |
dc.subject | ways to avoid translation mistakes | uk |
dc.subject | translation training | uk |
dc.title | Причини помилок у перекладі німецьких займенників на українську мову | uk |
dc.title.alternative | The causes of mistakes in the translation of German pronouns into Ukrainian | uk |
dc.type | Article | uk |
dc.identifier.udc | 811.161.2’25:811.112.281’367.626 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.26565/2227-1864-2024-94-16 |