У дисертаційному дослідженні запропоновано новий підхід до структурнотипологічного зіставлення весільних обрядових фразем в українській та німецькій мовах. За характером циклічності весільних обрядодійств обох етносів було виявлено 4 структурні типи ВОФ з ядерно-периферійною польовою організацією: з ядром – ВОФ власне весільного циклу – та периферією: ВОФ дошлюбного, передвесільного та післявесільного циклів. Це засвідчило спільні закономірності в хронології проведення українських і німецьких весільних обрядодійств та в концептуалізації ВОФ, проте відмінну мотивацію їхнього творення, пов’язану з екстралінгвальними чинниками – національно-культурними реаліями. За результатами реконструкції обрядового значення понятійного поля „весілля” в дисертації визначено 4 семантичні типи зіставлюваних ВОФ на позначення: 1) дошлюбних стосунків молоді, 2) зовнішності молоді, 3) внутрішнього світу майбутнього подружжя та 4) з семною структурою „вибирати пару для одруження”, які виявилися повними еквівалентами та частковими: з різною образністю / спільною внутрішньою формою, спільною мотивацією / різною зовнішньою формою. Зіставно-типологічний аналіз ВОФ передвесільного, власне весільного та післявесільного циклів в ономасіологічному та семасіологічному аспектах дав змогу виявити спільну основу семантизації понятійного поля „весілля” в українській та німецькій мовах.
В диссертации разработана типология свадебных обрядовых фразем в украинском и немецком языках. Предлагается новый подход к структурно-типологическому описанию свадебных обрядов украинской и немецкоязычной этнокультур с учетом их цикличности, что позволило выделить четыре цикла: добрачный, досвадебный, собственно свадебный, послесвадебный. Свадебные обрядовые фраземы формируют ядерно-периферийную полевую модель с ядром – свадебные обрядовые фраземы собственно свадебного цикла – и периферией: ближе расположенными к ядру свадебными обрядовыми фраземами досвадебного и послесвадебного циклов и отдаленными от ядра – свадебными обрядовыми фраземами добрачного цикла. Изучение полевой организации свадебных обрядовых фразем за цикличностью свадебных обрядов подтвердило общие закономерности в хронологии проведения украинского и немецкого свадебных обрядов, в их концептуализации, закодированной этими фраземами, при этом разную мотивацию их образования – национальнокультурные реалии двух этносов. Сопоставление свадебных обрядовых фразем добрачного цикла в украинском и немецком языках на уровне внешней и внутренней форм позволило выделить 4 семантических типа свадебных обрядовых фразем: 1) обозначающие добрачные отношения молодежи; 2) обозначающие внешность молодежи; 3) обозначающие внутренний мир будущих супругов; 4) с семной структурой «выбор пары для женитьбы». Ядром этого микрополя является последний тип свадебных обрядовых фразем, поскольку он за процессуальным характером обрядовых действий является заключительным этапом добрачного цикла; семантически фраземы этого типа перекрещиваются с ядерными фраземами досвадебного и собственно свадебного циклов. Каждый семантический тип анализировался на уровне полной и частичной эквивалентности свадебных обрядовых фразем сопоставляемых языков. На образование свадебных фразем в украинском и немецком языках влияли экстралингвальные и интралингвальные факторы. Основными экстралингвальными факторами свадебных обрядовых фразем явились обычаи, обряды, ритуалы, поверья. Прототипом данных фразеологизмов послужили свободные словосочетания, отражающие все стороны человеческой жизнедеятельности, в том числе и свадебные обрядовые реалии. Интралингвальными факторами были существующие модели фразеологических единиц (непредикативных, некоммуникативных) в каждом языке, уподобляющиеся по своему значению и функциям слову или устойчивому словосочетанию. В диссертации установлено, что свадебные обрядовые фраземы сопоставляемых языков характеризуются национально-культурной семантикой, которая прослеживается в том, что в основе образов данных фразем лежат вербальные константы украинской и немецкоязычной культур, национальные символы, этнокультурные реалии и социообусловленные стереотипы поведения украинского и немецкого этносов. Семантическая реконструкция обрядового значения понятия «свадьба» в отношении его к свадебным обрядовым фраземам украинского и немецкого языков добрачного цикла подтвердила в каждом из выявленных семантических типов общие характеристики на уровне образности, внутренней формы и отличительные – в способах выражения. Сопоставительный анализ семантических типов свадебных обрядовых фразем дает возможность утверждать следующее: выбирая супружескую пару, украинцы в первую очередь обращают внимание на внутренние качества избранника, что характерно для украинской ментальности. Для немецкого этноса при выборе будущих супругов более важной была внешность, манеры и т.д. Сопоставительно-типологическая характеристика свадебных обрядовых фразем досвадебного, собственно свадебного и послесвадебного циклов продемонстрировала тенденцию более широких украинских свадебных обрядодействий, чем немецких, что подтверждено количественно-качественными показателями сопоставляемых фразем.
The new approach to structural and typological comparison of wedding rites phrasemic expressions (WRP) in Ukrainian and German is suggested in the research. According to the character of wedding customs cycling in both ethnic groups there were 4 structural WRP types with nuclear-foundational semantic field organisation discovered: the one with the WRP nucleus of the wedding cycle and the other – WRP foundation of pre-marriage, pre-wedding and postwedding cycles. It singled out common chronological features as for conducting Ukrainian and German wedding customary procedures, as well as in WRP conceptualisation but there is a different motivation in their formation which is connected with extralinguistic factors, or national and cultural realias. According to the results of reconstructing the „rite” notion of the semantic field of the lexical unit “wedding”, 4 semantic types of WRP on the following definitions were pointed out: 1) pre-marriage relationship; 2) description of youth’s exterior; 3) inner world of a would-be couple; 4) with the semic structure of “to pick up your spouse”, which appeared to be full and partial equivalents: with different imaginaries/common implicit form, common motivation / different explicit form. Comparative and typological analysis of pre-wedding, wedding and post-wedding WRP in onomasiological and semasiological aspects enabled to reveal the common foundation of notional field semantisation of the lexeme “wedding’ in the Ukrainian and German languages.