У дослідженні вперше представлено розроблену та експериментально апробовану технологію вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи.
Висвітлено літературознавчо-перекладознавчі, соціологічні, психолого-педагогічні, лінгвокультурологічні й науково-методичні засади діяльності вчителя. Концептуальну основу технології становить ідея розкриття діалектичної природи художнього перекладу, вивчення перекладної літератури як складової національного письменства, могутнього джерела збагачення української культури, важливого чинника в становленні національно свідомої особистості з планетарним мисленням. Значну увагу приділено опису специфічних прийомів і видів навчальної діяльності, спрямованих на увиразнення здобутків української перекладацької школи. Експериментально доведено, що запропонована педагогічна технологія сприяє підвищенню ефективності літературної освіти старшокласників.
В исследовании впервые представлена разработанная и экспериментально апробированная технология изучения переводных художественных произведений в старших классах
общеобразовательной школы. Освещены литературоведческо-переводоведческие, социологические, психолого-педагогические, лингвокультурологические и научно-методические основы деятельности учителя.
В работе определена специфика художественного перевода по отношению к оригиналу (вторичность, отображение инокультурной картины жизни, бикультурность, множественность). Установлены факторы, которые влияют на восприятие переводной литературы(образовательные, национальные, возрастные, личностные, профессиональные, культурно-исторические, социальные).
Концептуальную основу технологии составляет идея раскрытия диалектической природы художественного перевода, изучения переводной литературы как составной национальной, могучего источника обогащения украинской культуры, важного фактора в становлении национально сознательной личности с планетарным мышлением. Целью технологического подхода является определение эффективных методов, приёмов, видов и форм учебной деятельности, способствующих формированию квалифицированного читателя- инофона. В исследовании под названной дефиницией рассматривается реципиент, который имеет дело с инокультурным художественным текстом и не владеет фоновой информацией, присущей носителям культуры оригинала.
Научно обоснованы специфические принципы, которые отображают своеобразие школьного курса «Зарубежная литература». Определена содержательная основа технологии, в которую вошли факты переводческой практики, переводоведческие понятия, сведения из истории перевода, фоновые знания, материалы критики перевода, образцы межсемиотического перевода.
Содержательный уровень технологии предусматривает работу учителя по таким направлениям деятельности:
- освещение вопросов теории и истории перевода как важной составной предмета «Зарубежная литература»; - организация чтения разнонациональных произведений;
- формирование навыков анализа и интерпретации переводного художественного текста;
- изучение материалов критики перевода;
- раскрытие значения переводной литературы как фактора формирования украинской нации.
В диссертации определены основные этапы формирования представления личности о переводной литературе: интуитивное распознавание образцов переводной литературы, пропедевтическое осмысление её специфики, систематическое теоретико-практическое освоение понятия «художественный перевод».
Согласно принципу личностно-ориентированного обучения технология предлагает такие варианты изучения переводных произведений:
1. Переводное произведение как единственный источник читательских конкретизаций. 2. Переводное произведение как основной источник информации об оригинале.
3. Переводное произведение как средство углублённого изучения оригинала.
Организационный уровень технологии представляют все методы преподавания литературы (по классификации Н. Кудряшова). Приоритетное место в системе занимают такие специфические приёмы и виды деятельности, как чтение и сравнение оригинала и перевода, работа с переводческим комментарием, аргументация переводческих решений, моделирование действий переводчика, написание творческих работ, направленных на освещение феноменов инокультурности и переводимости произведений. Научно обоснован и разработан этнокультурологический путь анализа художественных произведений.
В работе представлена схема мониторинга качества образования, которая даёт возможность эффективно отследить динамику формирования читателя-инофона. Даны методические рекомендации к проведению тестирования.
Экспериментально доказано, что предложенная педагогическая технология способствует повышению эффективности литературного образования старшеклассников.
The pioneer research proposes developed and experimentally approved technology of studying the translated works of art at senior school of general education. The history of literature, translation, sociological, psychology-pedagogical, cultural-linguistic and scientific- methodical bases of teacher’s activity are elucidated. The conceptual basis of technology is formed from the idea of opening the dialectical nature of the artistic translation, studying the translated fiction as the component of the national written language, the powerful source of the enrichment of the Ukrainian culture, the important factor in the formation of the national conscious personality with the planetary mode of thinking. A considerable attention is paid to the description of the specific techniques and kinds of training activity directed towards emphasizing the achievements of the Ukrainian translation school.
It is experimentally proved that the proposed pedagogical technology promotes the increase of effectiveness of the senior pupils' literary education.