У дисертації запропоновано новий підхід до вивчення лінгвокультурної інформації англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів. Розроблено нову методику порівняння й зіставлення інтертекстуальних фразеологізмів в англійській та українській мовах; реконструйовано основні джерела їх лінгвокультурної інформації; скласифіковано інтертекстуальні фразеологізми за характером їх мотивації, а також на основі аломотивів на внутрішньомовному і міжмовному рівнях; виявлено залежність граматичних кодів інтертекстуальних фразеологізмів від культурних кодів у зіставлюваних мовах; встановлено закономірності й відмінності в мотивації лінгвокультурної інформації, закодованій в англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к изучению лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов. Разработана новая методика сопоставления интертекстуальных фразеологизмов в английском и украинском языках; реконструированы основные источники их лингвокультурологической информации; классифицированы интертекстуальные фразеологизмы по характеру их мотивации, а также на основании аломотивов на внутриязыковом и межъязыковом уровнях; определена зависимость грамматических кодов интертекстуальных фразеологизмов от культурных кодов в сопоставляемых языках; установлены закономерности и отличия в мотивации лингвокультурологической информации, которая закодирована в английских и украинских интертекстуальных фразеологизмах. Теоретико-методологическая концепция исследования базируется на таких положениях: 1) интертекстуальный фразеологизм - это свернутый текст в тексте с разными типами лингвокультурологической информации; 2) мотивационное основание интертекстуальных фразеологизмов составляет их лингвокультурологическая информация, источниками которой выступают традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор, Библия, христианство, мифология, античные источники, а также образность, связанная с экстралингвистическими факторами, которые влияют на понимание символики представителями англоязычного и украинского народов; 3) линвокультурологическая мотивация - психоментальная операция установления образности фразеологизма с символическим компонентом, которая основывается на лингвокультурологической информации, закодированной в его символике;
4) культурный код - это система знаков материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов. Предложенная методика оказалась эффективной в определении общих и отличительных черт в мотивации лингвокультурологической информации интертекстуальных фразеологизмов английского и украинского языков, а также при установлении источников лингвокультурологической информации в сопоставляемых интертекстуальных фразеологизмах. В семантику фразеологизмов как особенных языковых знаков “вплетена” культурная семантика или культурная коннотация. Таким образом, они выполняют как языковую, так и культурную функцию. Фразеологические единицы образно передают информацию об окружающем мире и транслируют культурные смысли, стереотипные представления и др. Культурная информация составляет основную часть лингвокультурологической информации, которая “закодирована” в интертекстуальных фразеологизмах. Английские и украинские интертекстуальные фразеологизмы в результате исследования классифицированы в 2 типа: внутриязыковые и межъязыковые. Мотивационное основание первого типа составляют традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор в каждом из языков, второго -Библия, христианство, мифология, античные источники. Классификация и анализ семи кодов культуры (природного, пищевого, артефактного, биоморфного, телесного, антропного, духовно-предметного) интертекстуальных фразеологизмов исследуемых языков дали возможность определить общие мотивы лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов, заимствованные из представленных кодов культуры, общие и отличительные сюжеты аломотивов, а также проследить, как отобразились анализированные источники лингвокультурологической информации в кодах культуры.
Межъязыковые отличия проявились и в пределах грамматических формул. В работе интертекстуальные фразеологизмы классифицированы в три грамматических типа - элементарные микротексты: глагольные, субстантивные, адъективные. В результате анализа была установлена обусловленность грамматических кодов интертскстуальных фразеологизмов от культурных кодов.
Для глагольных интертекстуальных фразеологизмов характерны исторические источники, традиции, обычаи и Библия, что отображено через артефактный, биоморфный и телесный коды культуры. В основе формирования фразеологизмов субстантивного кода лежат образы животных, физическая характеристика человека посредством бытовых предметов, природных явлений. Доминирующими кодами культуры выступают биоморфный, антропный и артефактный. Фразеологизмы адъективного кода выполняют функцию качественной характеристики человека. Специфика этого грамматического кода состоит в том, что в отличие от глагольных и субстантивных интертекстуальных фразеологизмов, основой мотивации которых выступают исторические источники, обычаи, Библия, в адъективных фразеологизмах это результаты наблюдений за животным и растительным миром. Для адъективного кода характерны биоморфный, антропный, телесный и артефактный коды культуры.
The thesis suggests a new approach to the study of linguistic and cultural information of English and Ukrainian intertextual phraseologisms. A new method for intertextual phraseologisms comparison in English and Ukrainian has been devised; the main sources of their linguistic and cultural information have been reconstructed; intertextual phraseologisms have been classified relatively to their motivation, as well as on the basis of their alomotives at intralingual and interlingual levels; the dependence of grammatical codes of intertextual phraseologisms upon cultural codes has been elicited; regularities and differences in motivation of linguistic and cultural information encoded in English and Ukrainian intertextual phraseologisms have been determined.