DSpace at library NPU Dragomanova » Автореферати та дисертації » Автореферати »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/30926
Title: Лінгвокультурна інформація англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів
Other Titles: Лингвокультурологическая информация английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов
Linguistic and cultural information of English and Ukrainian intertextual phraseologisms
Authors: Галинська, Олена Миколаївна
Keywords: інтертекстуальні фразеологізми
лінгвокультурна інформація
мотивація
лінгвокультурні коди
граматичні коди
интертекстуальные фразеологизмы
лингвокультурологическая информация
мотивация
лингвокультурологические коды
грамматические коды
intertextual phraseologisms
linguistic and cultural information
motivation
linguistic and cultural codes
grammatical codes
Issue Date: 2012
Publisher: НПУ імені М. П. Драгоманова
Citation: Галинська, Олена Миколаївна. Лінгвокультурна інформація англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів : автореферат дис. ... канд. філол. наук : 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство / Галинська Олена Миколаївна ; [наук. керівник Корольова Алла Валер’яівна] ; М-во освіти і науки, молоді та спорту України, Нац пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. - Київ, 2012. - 20 с.
Abstract: У дисертації запропоновано новий підхід до вивчення лінгвокультурної інформації англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмів. Розроблено нову методику порівняння й зіставлення інтертекстуальних фразеологізмів в англійській та українській мовах; реконструйовано основні джерела їх лінгвокультурної інформації; скласифіковано інтертекстуальні фразеологізми за характером їх мотивації, а також на основі аломотивів на внутрішньомовному і міжмовному рівнях; виявлено залежність граматичних кодів інтертекстуальних фразеологізмів від культурних кодів у зіставлюваних мовах; встановлено закономірності й відмінності в мотивації лінгвокультурної інформації, закодованій в англійських та українських інтертекстуальних фразеологізмах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к изучению лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов. Разработана новая методика сопоставления интертекстуальных фразеологизмов в английском и украинском языках; реконструированы основные источники их лингвокультурологической информации; классифицированы интертекстуальные фразеологизмы по характеру их мотивации, а также на основании аломотивов на внутриязыковом и межъязыковом уровнях; определена зависимость грамматических кодов интертекстуальных фразеологизмов от культурных кодов в сопоставляемых языках; установлены закономерности и отличия в мотивации лингвокультурологической информации, которая закодирована в английских и украинских интертекстуальных фразеологизмах. Теоретико-методологическая концепция исследования базируется на таких положениях: 1) интертекстуальный фразеологизм - это свернутый текст в тексте с разными типами лингвокультурологической информации; 2) мотивационное основание интертекстуальных фразеологизмов составляет их лингвокультурологическая информация, источниками которой выступают традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор, Библия, христианство, мифология, античные источники, а также образность, связанная с экстралингвистическими факторами, которые влияют на понимание символики представителями англоязычного и украинского народов; 3) линвокультурологическая мотивация - психоментальная операция установления образности фразеологизма с символическим компонентом, которая основывается на лингвокультурологической информации, закодированной в его символике; 4) культурный код - это система знаков материального и духовного мира, ставшие носителями культурных смыслов. Предложенная методика оказалась эффективной в определении общих и отличительных черт в мотивации лингвокультурологической информации интертекстуальных фразеологизмов английского и украинского языков, а также при установлении источников лингвокультурологической информации в сопоставляемых интертекстуальных фразеологизмах. В семантику фразеологизмов как особенных языковых знаков “вплетена” культурная семантика или культурная коннотация. Таким образом, они выполняют как языковую, так и культурную функцию. Фразеологические единицы образно передают информацию об окружающем мире и транслируют культурные смысли, стереотипные представления и др. Культурная информация составляет основную часть лингвокультурологической информации, которая “закодирована” в интертекстуальных фразеологизмах. Английские и украинские интертекстуальные фразеологизмы в результате исследования классифицированы в 2 типа: внутриязыковые и межъязыковые. Мотивационное основание первого типа составляют традиции, обычаи, обряды, исторические факты, быт, литература, фольклор в каждом из языков, второго -Библия, христианство, мифология, античные источники. Классификация и анализ семи кодов культуры (природного, пищевого, артефактного, биоморфного, телесного, антропного, духовно-предметного) интертекстуальных фразеологизмов исследуемых языков дали возможность определить общие мотивы лингвокультурологической информации английских и украинских интертекстуальных фразеологизмов, заимствованные из представленных кодов культуры, общие и отличительные сюжеты аломотивов, а также проследить, как отобразились анализированные источники лингвокультурологической информации в кодах культуры. Межъязыковые отличия проявились и в пределах грамматических формул. В работе интертекстуальные фразеологизмы классифицированы в три грамматических типа - элементарные микротексты: глагольные, субстантивные, адъективные. В результате анализа была установлена обусловленность грамматических кодов интертскстуальных фразеологизмов от культурных кодов. Для глагольных интертекстуальных фразеологизмов характерны исторические источники, традиции, обычаи и Библия, что отображено через артефактный, биоморфный и телесный коды культуры. В основе формирования фразеологизмов субстантивного кода лежат образы животных, физическая характеристика человека посредством бытовых предметов, природных явлений. Доминирующими кодами культуры выступают биоморфный, антропный и артефактный. Фразеологизмы адъективного кода выполняют функцию качественной характеристики человека. Специфика этого грамматического кода состоит в том, что в отличие от глагольных и субстантивных интертекстуальных фразеологизмов, основой мотивации которых выступают исторические источники, обычаи, Библия, в адъективных фразеологизмах это результаты наблюдений за животным и растительным миром. Для адъективного кода характерны биоморфный, антропный, телесный и артефактный коды культуры.
The thesis suggests a new approach to the study of linguistic and cultural information of English and Ukrainian intertextual phraseologisms. A new method for intertextual phraseologisms comparison in English and Ukrainian has been devised; the main sources of their linguistic and cultural information have been reconstructed; intertextual phraseologisms have been classified relatively to their motivation, as well as on the basis of their alomotives at intralingual and interlingual levels; the dependence of grammatical codes of intertextual phraseologisms upon cultural codes has been elicited; regularities and differences in motivation of linguistic and cultural information encoded in English and Ukrainian intertextual phraseologisms have been determined.
URI: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/30926
Appears in Collections:Автореферати

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
100132084.pdf8.61 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.