В статье использована методика сопоставления оригинальных метафор на русском языке и их переводов на китайский язык. Эта методика является традиционной: при ее использовании сопоставляются метафоры оригинального текста и их перевод на другой язык. Такое сопоставление позволяет выявить факты параллелизма метафорических образов и вместе с тем показать, что некоторые метафорические значения не могут быть переведены на другой язык буквально, что свидетельствует о различиях, существующих в данных языках метафорических моделях.
У статті використана методика зіставлення оригінальних метафор російською мовою та їх перекладів на китайську мову. Ця методика є традиційною: при її використанні зіставляються метафори оригінального тексту та їх переклад на іншу мову. Таке зіставлення дозволяє виявити факти паралелізму метафоричних образів і разом з тим показати, що деякі метафоричні значення не можуть бути переведені на іншу мову буквально, що свідчить про відмінності, що існують у даних мовах.
In the article was used the method of comparison of the original metaphors in Russian and their translation into Chinese. This method is concerned as traditional one, because during its usage we compare metaphors of the original text and their translation into another language. This comparison allows to reveal the facts of metaphorical images parallelism and simultaneously to show that some metaphorical meanings cannot be translated literally into another language, which is the evidence of existence of differences in the metaphorical models of this two languages.