У статті подано порівняльний перекладознавчий аналіз відтворення власних назв та слів-реалій в українському та російському перекладах роману Алессандро Барікко "Шовк", проаналізовано прийоми та стратегії перекладу зазначених компонентів першотвору.
В статье приводится сравнительный переводоведческий анализ перевода имен собственных, а также слов-реалий в украинском и русском переводах романа Алессандро Барикко "Шелк", анализируются способы и стратегии перевода вышеуказанных элементов оригинала.
The article focuses on the comparative translation analysis of the proper name sand reality-words in the Ukrainian and Russian translations of the novel "Silk" by Alessandro Baricco, analyzed methods and strategies of interpretation of the mentioned original text components which are used by interpreters.