У статті проаналізовано польські та російські фразеологізми з ономастичним
компонентом на позначення професій. З’ясовано, що їхня семантика пов’язана з
видатними особистостями, сюжетами та героями старогрецьких міфів, популярних
фільмів, телевізійних та мультиплікаційних серіалів, казок, літературних творів.
Встановлено, що для польських та російських фразеологізмів не властиве каламбурне
обігрування астіонімів та урбанонімів, натомість каламбурне обігрування вигаданих
антропонімів – улюблений прийом.
В статье проанализированы польские и русские фразеологизмы с ономастическим
компонентом, обозначающие профессии. Выяснено, что их семантика связана с
выдающимися личностями, сюжетами и героями древнегреческих мифов, популярных
фильмов, телевизионных и мультипликационных сериалов, сказок, литературных
произведений. Установлено, что для польских и русских фразеологизмов не свойственно
каламбурное обыгрывание астионимов и урбанонимов, однако каламбурное обыгрывание
вымышленных антропонимов – любимый прием.
In the article Polish and Russian phraseological units with onomastic component denoting
professions are analysed. It is found out that their semantics are related to prominent
personalities of present and past time, plots and heroes of ancient Greek myths, popular films,
television serials and cartoons, fairy-tales, domestic and foreign literary works. It is found out
that for Polish and Russian phraseological units denoting professions it is not peculiar punning
of settlements or intercity topographical objects, but the punning of the invented names and last
names of people is a favourite method. Pun of the proper name is less presented in Polish
phraseology than in Russian one. In Russian language we fix phraseological units formed by
means of punning of an abbreviation, that is not common to Polish phraseology.