В статье рассматриваются проблемы построения развлекательного дискурса с
помощью фразеологических единиц. Определяется сущность лудического эффекта и
развлекательного дискурса вообще и особенности употребления в последнем
фразеологизмов в частности. Анализируются направления трансформаций
фразеологических единиц в развлекательном дискурсе и их буквальный перевод как
средства создания лудического эффекта.
У статті розглядаються проблеми побудови розважального дискурсу за допомогою
фразеологічних одиниць. Визначається сутність лудичного ефекту та розважального
дискурсу взагалі та особливості вживання в останньому фразеологізмів зокрема.
Аналізуються напрями трансформацій фразеологічних одиниць у розважальному
дискурсі та їх буквальний переклад як засоби створення лудичного ефекту.
The article deals with the problem of creating entertainment discourse with the help of
phraseological units. The essence of ludic effect and entertaining discourse in general is
determined and the peculiarities of phraseological unit usage in the aforementioned discourse
are described in particular. Entertaining discourse is defined as a collection of texts, joined with
the common theme "entertainment" and implemented in the media space, which assumes
participants interactive communication. The directions of phraseological unit transformations in
the entertainment discourse and their literal translation as a means of creating ludic effect are
analyzed. The results of the research show that the description of phraseology in entertaining
media discourse suggests that their ludic effect is most noticeable in the case when these idioms
are supplemented by this or that "overtone". In particular, idioms undergo neological
transformations or are opposed to foreign language equivalents.