Виклад основного матеріалу поділяється на
дві частини: структура та семантика
багатокомпонентних термінів сфери
соціолінгвістики англійської та української
мов у зіставному аспекті та особливості
перекладу англійських багатокомпонентних
термінів на українську мову. Лінгвістичний аналіз
багатокомпонентних термінів-слово-
сполучень сфери соціолінгвістики дозволив
визначити їхні продуктивні моделі на
матеріалі двох мов. В основу аналізованих
номінативних термінологічних одиниць
покладено окремий термін або ж
двокомпонентна сполука, що сприяє
встановленню чіткої структурної ієрархії
соціолінгвістичних термінів за принципом
родо-видових відносин.
В ході нашого дослідження ми
також розглянули перекладацький аспект
англійських багатокомпонентних термінів
при перекладі на українську мову. В свою
чергу ми розглянули найпродуктивніші
моделі перекладу багатокомпонентних
терміноструктур, виявили їхні найбільш
вірогідні міжкомпонентні зв’язки та
проаналізували основні етапи та методи
перекладу.
The
main material is divided into two parts:
structure and semantics of sociolinguistic
multicomponent terms of English and
Ukrainian languages in the comparative
aspect and the peculiarities of translation of
English multicomponent terms into Ukrainian
language. Linguistic analysis of
multicomponent term-combinations of the
sphere of sociolinguistics allowed to determine
their productive models on the material of two
languages. The basis of the analyzed
nominative terminological units is a separate
term or a two-component term, which
contributes to establishment of the clear
structural hierarchy of sociolinguistic terms
based on the principle of hyper-hypo
relationships.
In our study, we also considered the
translation aspect of English multicomponent
terms when translating into Ukrainian. In turn,
we considered the most productive models of
translation of multicomponent terminology
structures, identified their most probable intercomponent
connections and analyzed the main
stages and methods of translation.