Проаналізовано значення феноменології і герменевтики як механізмів, за якими
створюються поетичні переклади у культурі-реципієнті. Акцент зроблено на виявленні
спільних та відмінних рис між цими двома напрямами філософії та культурології, які
також виступають альтернативою літературознавству і перекладознавству у підході
до вивчення та оцінки створюваних перекладів.
Проанализировано значение феноменологии и герменевтики как механизмов
создания поэтических переводов в культуре-реципиенте. Акцент сделан на выявлении
общих и отличительных черт между этими двумя направлениями философии и культурологии, которые
также выступают альтернативой литературоведению и переводоведению в подходе
к изучению и оценке создаваемых переводов.
Analyzed is the role of phenomenology and
hermeneutics being mechanisms of creating poetical translations in recipient culture.
Accentuated is definition of common features and features of distinction between these two
branches of philosophy and culturology providing that these branches are also an alternative to
literary criticism and translatology in studying and assessing translations being created.