У статті порушено проблему фразеологічної еквівалентності у процесі перекладу художнього
тексту; проаналізовано основні види перекладацьких стратегій в означеному процесі; виокремлено
перекладацькі концепції, результатом яких є еквівалентність у передачі першоджерела
В статье исследована проблема фразеологической эквивалентности в процессе перевода
художественного текста; проанализированы основные виды переводческих стратегий в названном
процессе; выделены переводческие концепции, результатом которых является эквивалентность в
передаче первоисточника
The problem of the phraseological equivalence in the process of the literary text translationis under
consideration in the article. The main types of translation strategies used in the stated process have been
analyzed, and the translators’ concepts aimed at the equivalence in the original source rendering have been
detailed in the article