У статті розглядаються найпродуктивніші морфологічні моделі утворення метафорично
переосмислених композит-прикметників, що виникли в американському сленгу, пропонуються
принципи та приклади їх адекватного перекладу з урахуванням прагматичного та образного значення
В статье рассматриваются самые продуктивные морфологические модели формирования
метафорически переосмысленных композит-прилагательных, возникших в американском сленге,
предлагаются принципы и примеры их адекватного перевода с учетом их прагматического и
образного значения
The article highlights the most productive morphological models of metaphorical compound adjectives
emerged in the American slang, principles and examples of their translation considering their pragmatic and
figurative meaning are suggested