Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Вербалізація варіантів сприйняття образу Туреччини представниками російської та англійської лінгвокультур (на матеріалі романів письменників-білінгвів)

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Брик, Марина Мурманівна
dc.date.accessioned 2021-11-22T13:50:43Z
dc.date.available 2021-11-22T13:50:43Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation Брик, Марина Мурманівна. Вербалізація варіантів сприйняття образу Туреччини представниками російської та англійської лінгвокультур (на матеріалі романів письменників-білінгвів) : автореферат дис. ... канд. філол. наук : 10.02.17 – порівняльно-історичне і типологічне мовознавство / Брик Марина Мурманівна ; [наук. керівник Іванова Людмила Петрівна] ; М-во освіти і науки України, Нац пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. - Київ, 2020. – 20 с. ua
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/35493
dc.description.abstract The thesis offers a new theoretical and methodological approach to the studying of the verbalization of Turkey’s image in the ethnic consciousness of modern bilingual authors. The methodological basis was developed for analyzing the image in terms of individual’s ethnicity in the Russian and English languages. The procedure includes the analysis of the language units which contribute to the creation of the image of other culture and correlate with the traditional model of language personality (Yu. Karaulov). The study proves the relevance of the linguoimagological approach to the analysis of the image of “other” country in the ethnic consciousness of the individual as a variant of traditional perception formed in his native culture. There was classified the definition of the image of the country, as the subjective reflection of the author’s ideas of a country and its culture, expressed by different linguistic means, accompanied by author’s assessment and having an emotional effect on the addressee. The authors of the works selected for analysis are immersed in Turkish culture, preserving their ethnic features: Elchin Safarli is a representative of Russian linguoculture and Lisa Morrow is a representative of English linguoculture from Australia, an expat. The choice of the image of Turkey as the object of study is due to its rich culture, the presence of historical and political contacts with both European and Eastern states, as well as because of the geographical position that makes it a connecting point between cultures of the West and the East. The image of Turkey was studied by analyzing metaphorical images, culturally biased lexical units (non-equivalent words, precedent phenomena, geographical names), syntactic, stylistic and spelling features involved in constructing the image of the country. The similarities and differences of the image in the consciousness of native speakers of Russian and English were characterized. There were reconstructed 12 common and individual metaphorical paradigms reflecting the reality in the minds of representatives of English and Russian linguocultures. The dominant groups of referents – MAN and NATURE – were identified and their quantitative indicators were calculated; the complete absence or insignificance of metaphorization of concepts from one of the following conceptual fields in one of the languages was recorded: ‘man as a spiritual being’ (Rus. 72 / Eng. 8), ‘nature’ (Rus. 97 / Eng. 5), and there was discovered the difference in the number of concepts performing the function of referents from the fields: ‘artistic creation’ (Rus. 14 / Eng. 0), ‘military action’ (Rus. 0 / Eng. 7). 7 dominant thematic groups of non-equivalent vocabulary were defined: ‘religion’, ‘public places’, ‘food and drink’, ‘everyday life’, ‘titles’, ‘clothing’ and ‘names of natural phenomena’. There are 4 main ways of semantization of this group of vocabulary: descriptive paraphrase, vocabulary translation, occasional correspondences and hyperonymic renaming. A group of exotic words, which were borrowed by the Russian (21) and the English (18) languages, due to the lack of their semantization in the text of the novels was revealed. 5 groups of precedent phenomena were identified according to the source of their origin: precedent artifacts, precedent symbols, precedent names, precedent rituals / customs and precedent statements. The percentage of national-precedent, socio-precedent, and universal-precedent phenomena (D. B. Gudkov, V. V. Krasnykh, Yu. E. Prokhorov) in each novel was calculated. Within the group of national precedent phenomena, the proportion of units from the author’s native culture was distinguished. The types of comments used to characterize geographical objects involve the following information: the type of object, the geographical location, the description of the atmosphere, the natural conditions, the population, the author’s or character’s personal impression, historical references and comparison with another object. There were identified two foreground geographical names with a special status – Istanbul and Bosphorus. The meaning of the word ‘Istanbul’ during the unfolding of the plots of novels is enriched with new semas: ‘water object’, ‘heart of the country’, ‘cradle of history’, ‘home’, ‘Mecca’ , ‘big village’, ‘living creature’, ‘man’, ‘brother’ and ’shelter’; the components of the meaning acquired by the word ‘Bosphorus’ are: ‘brother’, ‘man’, ‘young man’, ‘child’ and ‘demarcation line’. ua
dc.description.abstract В диссертации разработан новый теоретико-методологический подход к изучению особенностей вербального воплощения лингвоимагологических вариантов образа Турции представителями русской и английской лингвокультур. Предложена новая комплексная методика анализа категории образа как фрагмента языкового сознания индивида сквозь призму его этничности. Механизм описания языковой картины мира автора-билингва заключается в анализе языковых единиц, которые создают образ иной культуры и коррелируют с традиционной моделью языковой личности. Установлены наиболее релевантные единицы плана вербального выражения культурной специфики Турции и способы раскрытия сущности разных культурных явлений. Выявлены особенности образного осмысления действительности представителями русской и английской лингвокультур в результате анализа ключевых образных парадигм. Представлен максимально полный перечень групп культурно-маркированной лексики, использованной для создания образа Турции. Раскрыты сходства, отличия и закономерности отображения образа иной страны и культуры в сознании носителей русского и английского языков. ua
dc.description.abstract У дисертації розроблено новий теоретико-методологічний підхід до вивчення особливостей вербального втілення лінгвоімагологічних варіантів образу Туреччини представниками російської та англійської лінгвокультур. Запропоновано нову комплексну методику аналізу категорії образу як фрагменту мовної свідомості індивіда крізь призму його етнічності. Механізм опису мовної картини світу автора- білінгва полягає в аналізі мовних одиниць, що беруть участь у створенні образу чужої для нього культури та корелюють із традиційною моделлю мовної особистості. Установлено найбільш релевантні одиниці плану вербального вираження культурної специфіки Туреччини та способи розкриття сутності різних культурних явищ. Виявлено особливості образного осмислення дійсності представниками російської та англійської лінгвокультур у результаті аналізу ключових образних парадигм. Представлено максимально повний перелік груп культурно маркованої лексики, використаної для створення образу Туреччини. Схарактеризовано подібності, відмінності та закономірності відображення образу іншої країни і культури у свідомості носіїв російської та англійської мов. ua
dc.language.iso uk_UA ua
dc.publisher Нац пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова ua
dc.subject linguoimagology ua
dc.subject the image of Turkey ua
dc.subject variant ua
dc.subject language consciousness ua
dc.subject ethnicity ua
dc.subject bilingual author ua
dc.subject language personality ua
dc.subject Russian linguoculture ua
dc.subject English linguoculture ua
dc.subject metaphoric paradigm ua
dc.subject culturally biased lexical units ua
dc.subject лингвоимагология ua
dc.subject образ Турции ua
dc.subject вариант ua
dc.subject языковое сознание ua
dc.subject этничность ua
dc.subject автор-билингв ua
dc.subject языковая личность ua
dc.subject русская лингвокультура ua
dc.subject английская лингвокультура ua
dc.subject парадигма образов ua
dc.subject культурно-маркированная лексика ua
dc.subject лінгвоімагологія ua
dc.subject образ Туреччини ua
dc.subject варіант ua
dc.subject мовна свідомість ua
dc.subject етнічність ua
dc.subject автор-білінгв ua
dc.subject мовна особистість ua
dc.subject російська лінгвокультура ua
dc.subject англійська лінгвокультура ua
dc.subject парадигма образів ua
dc.subject культурно маркована лексика ua
dc.title Вербалізація варіантів сприйняття образу Туреччини представниками російської та англійської лінгвокультур (на матеріалі романів письменників-білінгвів) ua
dc.title.alternative Verbalization of the variants of Turkey’s image by the representatives of Russian and English linguocultures (based on the novels of bilingual authors) ua
dc.title.alternative Вербализация вариантов восприятия образа Турции представителями русской и английской лингвокультур (на материале романов писателей-билингвов) ua
dc.type Other ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу