DSpace at library NPU Dragomanova » Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова » Факультет педагогіки та психології » Наукові праці Факультету педагогіки та психології »
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/1887
Title: | СЕМІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ КАЗОК Р. КІПЛІНГА |
Authors: | Мосьпан, Наталя Вячеславівна |
Issue Date: | 2011 |
Publisher: | ВИДАВНИЦТВО “ОСВІТА УКРАЇНИ” |
Citation: | Семіолінгвістичний аспект українських перекладів казок Р. Кіплінга: монографія/ Н. В. Мосьпан. – К. : “Освіта України”, 2011. – 279 с. |
Abstract: | На основі концепції текстуально-лінгвістичного та функціонального підходів до перекладу в цій монографії
розглядається методологічна основа перекладу авторської казки. Враховуючи міждисциплінарні знання, дослідження
запроваджує теоретичне обґрунтування семіолінгвістичного підходу до аналізу художнього перекладу. В ролі окремого
прикладу для ілюстрування висновків, яких доходимо у роботі, було обрано українські переклади збірки Р. Кіплінга
„Just So Stories”.
Для аналізу та опису будь-якого явища, що розглядається як знак, було розроблено відповідну концепцію та
термінологію. Фактори, що визначають знаки різних рівнів, було приведено в інтегровану систему, внаслідок чого було
ідентифіковано мікро-, макро- та мегазнаки. У монографії демонструється, як здійснюється перекладацький вибір
відповідно до семіосфери перекладача. Метод, обґрунтований у дослідженні, дає змогу глибше зрозуміти семіосферу
автора та окремих перекладачів, ніж це може запропонувати виключно лінгвістичний підхід до перекладу, а також дає
можливість розглянути передачу засобами цільової мови позначуваного, яке збагачене ексталінгвістичними елементами. Based on the concept of text linguistic and functionalist approaches to translation, the monograph discusses a methodological background for the translation of author’s fairy-tales. The research substantiates a theoretical basis for a semiolinguistic approach to the analysis of fiction translation, considering cross-disciplinary expertise. Ukrainian translations of R. Kipling’s collection „Just So Stories” were chosen as a particular example to illustrate the conclusions drawn in the paper. Relevant concepts and terminology were developed for analyzing and describing any phenomenon which is considered as a sign. The factors which determine signs of different levelswere brought into an integrated system resulting in identification of micro-, macro- and megasigns. The monograph shows how translation choices are made according the the translator’s semioshere. The method, suggested in the research, provides a more comprehensive viewof the semioshere of authors and of individual translators than a purely linguistic approach to translation can do and envisages rendering the signified, enriched with extralinguistic elements, by means of the target language. |
URI: | http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/1887 |
Appears in Collections: | Наукові праці Факультету педагогіки та психології |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Мосьпан_2.jpg | 1.77 MB | JPEG | View/Open | |
mospan.pdf | 1.59 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.