DSpace at library NPU Dragomanova » Національний педагогічний університет імені М.П. Драгоманова » Факультет педагогіки та психології » Наукові праці Факультету педагогіки та психології »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/1887
Title: СЕМІОЛІНГВІСТИЧНИЙ АСПЕКТ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ КАЗОК Р. КІПЛІНГА
Authors: Мосьпан, Наталя Вячеславівна
Issue Date: 2011
Publisher: ВИДАВНИЦТВО “ОСВІТА УКРАЇНИ”
Citation: Семіолінгвістичний аспект українських перекладів казок Р. Кіплінга: монографія/ Н. В. Мосьпан. – К. : “Освіта України”, 2011. – 279 с.
Abstract: На основі концепції текстуально-лінгвістичного та функціонального підходів до перекладу в цій монографії розглядається методологічна основа перекладу авторської казки. Враховуючи міждисциплінарні знання, дослідження запроваджує теоретичне обґрунтування семіолінгвістичного підходу до аналізу художнього перекладу. В ролі окремого прикладу для ілюстрування висновків, яких доходимо у роботі, було обрано українські переклади збірки Р. Кіплінга „Just So Stories”. Для аналізу та опису будь-якого явища, що розглядається як знак, було розроблено відповідну концепцію та термінологію. Фактори, що визначають знаки різних рівнів, було приведено в інтегровану систему, внаслідок чого було ідентифіковано мікро-, макро- та мегазнаки. У монографії демонструється, як здійснюється перекладацький вибір відповідно до семіосфери перекладача. Метод, обґрунтований у дослідженні, дає змогу глибше зрозуміти семіосферу автора та окремих перекладачів, ніж це може запропонувати виключно лінгвістичний підхід до перекладу, а також дає можливість розглянути передачу засобами цільової мови позначуваного, яке збагачене ексталінгвістичними елементами.
Based on the concept of text linguistic and functionalist approaches to translation, the monograph discusses a methodological background for the translation of author’s fairy-tales. The research substantiates a theoretical basis for a semiolinguistic approach to the analysis of fiction translation, considering cross-disciplinary expertise. Ukrainian translations of R. Kipling’s collection „Just So Stories” were chosen as a particular example to illustrate the conclusions drawn in the paper. Relevant concepts and terminology were developed for analyzing and describing any phenomenon which is considered as a sign. The factors which determine signs of different levelswere brought into an integrated system resulting in identification of micro-, macro- and megasigns. The monograph shows how translation choices are made according the the translator’s semioshere. The method, suggested in the research, provides a more comprehensive viewof the semioshere of authors and of individual translators than a purely linguistic approach to translation can do and envisages rendering the signified, enriched with extralinguistic elements, by means of the target language.
URI: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/1887
Appears in Collections:Наукові праці Факультету педагогіки та психології

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Мосьпан_2.jpg1.77 MBJPEGView/Open
mospan.pdf1.59 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.