У даній статті розглядаються особливості відтворення авторських рис при перекладі, способи їх збереження та безпосередньо індивідуальний стиль перекладача. Аналізується вплив перекладача на зміст і сприймання тексту читачем. У дослідженні наведено найпоширеніші перекладацькі трансформації при перекладі романів “Жовтий князь” В. Барки, “Тигролови” І. Багряного та “Собор” О. Гончара німецькою мовою.
данной статье рассматриваются особенности воспроизведения авторских черт при переводе, способы их сохранения и непосредственно индивидуальный стиль переводчика. Анализируется влияние переводчика на содержание и восприятие текста читателем. В исследовании приведены наиболее распространенные переводческие трансформации при переводе романов “Желтый князь” В. Барки, “Тигроловы” И. Багряного и “Собор” О. Гончара на немецкий язык.
This article describes the translational features of idiostyleby translation, means of conservation and direct individual style of translator. We analyze the influence of translator on the content and perception of text by readers. The study shows the most common translational transformations in translation of novels “Yellow Prince”by V. Barka, “Tiger trappers”by I. Bahrianyi and “The Cathedral”by O. Honchar into German.