Статтю присвячено дослідженню особливостей відтворення іронії у перекладах текстів українського літературного постмодерну, зокрема у англомовній та польськомовній версіях роману Ю. Андруховича “Московіада”. Відтворення іронії у перекладі вивчається на лексичному, синтаксичному та текстовому рівнях. Вказується на значущість фонових знань для адекватного відображення іронії перекладачем та розпізнання її читачем перекладу.
Статья посвящена исследованию особенностей воспроизведения иронии в переводах текстов украинского литературного постмодерна, в частности в англоязычной и польскоязычной версиях романа Ю. Андруховича “Московиада”.Воспроизведение иронии в переводе изучается на лексическом, синтаксическом и текстовом уровнях. Указывается на значимость фоновых знаний для адекватного воссоздания иронии переводчиком и распознания её читателем перевода.
The article deals with the reproduction of irony in the translations of the Ukrainian literary postmodern texts, particularlythe translations of the Yuri Andrukhovych novel “The Moscoviad”. The translation of irony is studied on the lexical, syntactic and textual levels. A special emphasis is put on the role of background knowledge for the adequate reproduction of irony by a translator and its identification/interpretation by a target text reader.