DSpace at library NPU Dragomanova » Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова » Серія 09. Сучасні тенденції розвитку мов » Випуск 11 »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15315
Title: Грамматическая омонимия английского слова sharp
Authors: Емельянова, Д. В.
Keywords: грамматический омоним
межъязыковая асимметрия
англо-русский перевод
граматичний омонім
міжмовна асиметрія
англо-російський переклад
a grammatical homonym
an interlingual asymmetry
an english-russian translation
Issue Date: 2014
Publisher: Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова
Citation: Емельянова Д. В. Грамматическая омонимия английского слова sharp / Д. В. Емельянова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9. Сучасні тенденції розвитку мов : збірник наукових праць / за ред. В. І. Гончарова. – К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2014. – Випуск 11. – С. 66-71
Abstract: В статье рассматривается механизм обнаружения грамматической омонимии английского слова sharp при сопоставлении двух художественных текстов: англоязычного оригинала романа Джона Апдайка “Кролик, беги!” (John Updike, “Rabbit, Run”) и его перевода на русский язык. Установлено три грамматических омонима sharp: имя прилагательное, наречие и имя существительное. Чаще всего эта лексема функционирует в роли прилагательного. В статье сделан вывод о целесообразности использования методики сопоставительного анализа текстов на разных языках для уточнения толкования значений многозначных слов. Уточнены четыре значения прилагательного sharp. Выявлено и определено пятое значение, которое отсутствует в онлайн-словаре “Cambridge Dictionary”.
У статті розглянуто механізм виявлення граматичної омонімії англійського слова sharp при зіставленні двох художніх текстів: англомовного оригіналу роману Джона Апдайка “Кролик, біжи!” (John Updike, “Rabbit, Run”) і його російського перекладу. Визначено три граматичних омонима sharp: прикметник, прислівник та іменник. Найчастіше ця лексема функціонує в ролі прикметника. У статті зроблено висновок про доцільність використання методики зіставного аналізу різномовних текстів для уточнення тлумачення значень багатозначних слів. Уточнено чотири значення прикметника sharp. Виявлено та визначено п’яте значення, яке сьогодні відсутнє в онлайн-словнику “Cambridge Dictionary”.
In the article it examines a mechanism of finding of grammatical homonymy of the English word “sharp” in comparison with two fiction texts:: English-language original John Updike novel “Rabbit, Run” and its translation into Russian. It was established three grammatical homonyms of the word “sharp”: the adjective, the adverb and the noun. More frequent this lexeme functions as the adjective. In the article it concluded about feasibility of the methodic`s of comparable analysis use of the texts in different languages for elaboration of interpretation of the meanings of the multilingual words. Four values of adjective of sharp are specified. It was exposed and determintd the fifth meaning which absents in the on-line-dictionary “Cambridge Dictionary”.
URI: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15315
Appears in Collections:Випуск 11

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Emel'yanova.pdf281.34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.