DSpace at library NPU Dragomanova » Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова » Серія 09. Сучасні тенденції розвитку мов » Випуск 13 »

Please use this identifier to cite or link to this item: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15141
Title: Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство
Authors: Сеферова, Ф. А.
Keywords: ритмомелодика
национальная идиоматика
словесная ткань
оригинал
подстрочный перевод
ритмомелодика
національна ідіоматика
словесна тканина
оригінал
підрядковий переклад
rhythm melody
national idiom
verbal fabric
original
word for word translation
Issue Date: 2015
Publisher: Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова
Citation: Сеферова Ф. А. Поэзия Тараса Шевченка в крымскотатарских переводах: традиционализм и новаторство / Ф. А. Сеферова // Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т ім. М.П. Драгоманова. - К. : Вид-во НПУ ім. М. П. Драгоманова, 2015. - Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов, Вип. 13. - С. 166-170
Abstract: Знакомство с переводами произведений украинских писателей на крымскотатарский язык показало, что отдельные теоретические вопросы перевода постепенно находят своё верное решение. Произведения Т. Г. Шевченко, переведённые крымскотатарскими переводчиками в разные периоды истории крымскотатарской литературы, близки к оригиналу и, отметим, что это не простое “копирование” подлинника, а творческое его освоение. Крымскотатарский читатель получил возможность увидеть черты национального характера героев, проникнуть в национальную психологию лирического героя, постигнуть специфический быт украинского народа.
Знайомство з перекладами творів українських письменників кримськотатарською мовою підтвердило, що окремі теоретичні питання перекладу поступово знаходять своє вірне рішення. Твори Т. Г. Шевченка, перекладені кримськотатарськими перекладачами в різні періоди історії кримськотатарської літератури, близькі до оригіналу і, відзначимо, що це не просте “копіювання” першотвору, а творче його освоєння. Кримськотатарський читач отримав можливість побачити риси національного характеру героїв, проникнути в національну психологію ліричного героя, осягнути специфічний побут українського народу.
Familiarity with the translations of Ukrainian writers in the Crimean Tatar language has shown that some theoretical issues of translation gradually find their correct solution. Works of Taras Shevchenko, translated by the Crimean Tatar translators in different periods of the history of the Crimean Tatar literature, are close to the original, and we note that this is not a simple “copy” of the original, and creative mastering of it. A Crimean Tatar reader has an opportunity to see the national traits of heroes, to penetrate the national psychology lyrical, to grasp the specific way of life of the Ukrainian people. The main difficulty of poetic translation of Shevchenko is that his artistic outlook, like every great poet, merged with the verbal texture of the product. And this verbal fabric, of course, can’t have a full equivalent in another language. As for the style of Taras Shevchenko, it is very difficult.
URI: http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/15141
Appears in Collections:Випуск 13

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Seferova.pdf139.64 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.