Цифровий репозитарій
Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова

Емоційно-експресивний синтаксис оригіналу та перекладів роману Стівена Кінга «Переслідуваний»

ISSN: 2310-8290

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Матвєєва, Світлана Анатоліївна
dc.contributor.author Воронова, Вікторія Валентинівна
dc.date.accessioned 2017-05-04T11:27:43Z
dc.date.available 2017-05-04T11:27:43Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Воронова В. В. Емоційно-експресивний синтаксис оригіналу та перекладів роману Стівена Кінга «Переслідуваний» / В. В. Воронова, С. А. Матвєєва // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка : Філологічні науки / М-во освіти і науки України, Луганський національний університет імені Тараса Шевченка. – Луганськ : Альма-матер, 2013. – №9 (268). – Ч. І. – С. 18-23 ua
dc.identifier.issn 2227-2844
dc.identifier.uri http://enpuir.npu.edu.ua/handle/123456789/13823
dc.description.abstract Стаття присвячена аналізу одиниць експресивного синтаксису у текстах оригіналу та перекладів фантастичного роману Стівена Кінга «Переслідуваний» українською та російською мовами. Головна увага приділяється втіленню експресивної складової через використання інверсії, еліпсису, вставних конструкцій, повторів. Визначено, що у більшості випадків використання одиниць експресивного синтаксису у перекладах збігається з авторським, що дозволяє передати авторський задум не тільки на змістовному та ідейному, але й на емоційному та психологічному рівнях. ua
dc.description.abstract Статья посвящена анализу единиц экспрессивного синтаксиса в текстах оригинала и переводов фантастического романа Стивена Кинга «Преследуемый» на украинский и русский языки. Основное внимание уделяется воплощению экспрессивной составляющей посредством использования инверсии, эллипсиса, вставных конструкций, повторов. Определено, что в большинстве случаев использование единиц экспрессивного синтаксиса в переводах совпадает с авторским, что позволяет передать авторский замысел не только на содержательном и идейном, но и на эмоциональном и психологическом уровнях. ua
dc.description.abstract This article deals with the units of expressive syntax in the original text and translations of the fiction novel by Stephen King «The Running Man» into Ukrainian and Russian. The main attention is focused on realization of expressive components through the use of inversion, ellipsis, expletive constructions, iteration. It is found that in most cases the use of units of expressive syntax in translation coincides with the author’s use, that allows to transfer the author's intentions not only on the content and ideological, but also on the emotional and psychological levels. ua
dc.language.iso uk ua
dc.publisher Альма-матер ua
dc.subject експресивний синтаксис ua
dc.subject інверсія ua
dc.subject еліпсис ua
dc.subject вставна конструкція ua
dc.subject повтор ua
dc.subject экспрессивный синтаксис ua
dc.subject инверсия ua
dc.subject эллипсис ua
dc.subject вставная конструкция ua
dc.subject повтор ua
dc.subject expressive syntax ua
dc.subject inversion ua
dc.subject ellipsis ua
dc.subject expletive construction ua
dc.subject iteration ua
dc.subject.classification 811.111’367 ua
dc.title Емоційно-експресивний синтаксис оригіналу та перекладів роману Стівена Кінга «Переслідуваний» ua
dc.type Article ua


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу