У статті з позиції лінгвокультурології розглядається семантика вторинних кольоропозначень, дібраних з англійських та українських тлумачних словників. Автор описує мовну картину світу, яка вербалізується за допомогою кольоропозначень, що походять від назв різних об’єктів-еталонів, зосереджує увагу на вияві національних особливостей та ізоморфних рис при виборі назви об’єкта для творення зазначених одиниць в англійській та українській мовах. Актуальність дослідження визначається загальною тенденцією сучасної лінгвістики до порівняльного вивчення одиниць мови та відсутністю ґрунтовного аналізу вторинного семіозису англійських та українських кольоропозачень.
В статье с позиции лингвокультурологии рассматривается семантика вторичных цветообозначений, зафиксированных в толковых словарях английского и украинского языков. Автор описывает языковую картину мира, которая вербализуется с помощью цветообозначений как производных названий различных объектов-эталонов, анализирует национальные особенности и изоморфные черты выбора наименований для образования анализируемых единиц в английском и украинском языках. Актуальность работы определяется общей тенденцией современной лингвистики к комплексному изучению средств объективизации цвета в разных языках и отсутствием предметного исследования вторичного семиозиса английских и украинских цветообозначений.
The article deals with linguo-cultural peculiarities of secondary colour terms selected from English and Ukrainian dictionaries. The author studies the linguistic view of the world that is verbalized by colour terms derived from the names of different object-models; pays special attention to national peculiarities and isomorphic features of the given units in English and Ukrainian. This problem is important today because of the general tendency in modern linguistics to comparative study of language units and the absence of thorough investigation of English and Ukrainian secondary colour terms.
The results of our analysis testify to the fact that the linguo-cultural peculiarities of English and Ukrainian secondary colour terms have some differences as well as similar features. The common for two languages are the names of objects used to build some new secondary colour terms. The difference lies in the usage of some lexemes of some semantic groups by English and Ukrainian native speakers.