У дисертаційному дослідженні розглянуто питання професійної підготовки перекладачів, з’ясовано зміст і структуру їх фахових когнітивних умінь, що трактуються як не вроджена, а набута універсальна система мисленнєвих дій, спрямованих на диференціацію узагальненого образу тексту оригіналу та його швидку і якісну конвертацію в іншомовні конструкти нового узагальненого образу. Визначено критерії, показники та рівні сформованості фахових когнітивних умінь перекладачів. Обґрунтовано три групи педагогічних умов, які спрямовують зусилля майбутніх фахівців на створення бажаної внутрішньої психічної напруги, необхідної для подолання перешкод на шляху до досягнення мети; досконале здійснення операційно-процесуальних алгоритмів перцептивних, інтелектуальних і мнемічних дій; адекватне рефлексивне оцінювання уявної моделі новоствореного образу перекладацького тексту. Висвітлено результати експериментальної перевірки дієздатності обґрунтованих педагогічних умов цілеспрямованого формування фахових когнітивних умінь перекладачів у процесі їх професійної підготовки.
The issues of professional preparation of translators is refined in the dissertational research, the content of their professional cognitive abilities is clarified. This concept is treated as not innate, but acquired universal system of mental actions aimed at the differentiation of generalized image of the original text and its fast and quality conversion in foreign-language constructs of a new generalized image.