У дисертації запропоновано новий підхід до зіставно-типологічного вивчення англой україномовних кліше як одиниць когніції, культури і дискурсу. Уточнено визначення мовних кліше як результату процесу семіотизації і відокремлено ці знаки від суміжних термінів і понять. Розкрито когнітивні механізми знакової симетрії / асиметрії англой україномовних кліше за формою, значенням та функціями; виявлено номінативні й комунікативні мовні кліше за структурнотипологічними параметрами, на основі яких схарактеризовано ці знаки як компоненти етикету і ритуалізовані форми спілкування в зіставлюваних комунікативних культурах; здійснено дискурсивну таксономію англой україномовних кліше та визначено їх варіативність на рівні синонімічних і антонімічних зв’язків. Установлено закономірності й відмінності у процесах когнітивної, культурної і дискурсивної семіотизації англой україномовних кліше.
В диссертации предложен новый подход к сопоставительно-типологическому изучению англои украиноязычных клише как единиц когниции, культуры и дискурса. В работе раскрыты когнитивные механизмы симметрии/асимметрии англои украиноязычных клише на уровне формы, значения и функций. Между языковыми клише сопоставляемых языков определены три типа отношений: эквивалентность, частичная эквивалентность (совпадение по отдельным параметрам) и лакунарность (отсутствие обозначаемого или обозначающего в одном из языков). В плане выражения выявлены структурно-типологические особенности языковых клише по трем параметрам. Языковые клише как знаки этикета и ритуализированные формы общения характеризуются специфической конфигурацией компонентов. Это способствует выделению разных видов клише: ритуальные, в основе которых лежит коммуникативный динамизм (приветствие, прощание, благодарность, извинение); неритуальные, главной функцией которых является поддержка коммуникативного акта (привлечение внимания, запрос и предоставление информации, согласие/несогласие, асемантические вставки и фасилитаторы); побудительные, цель которых – призыв к действию (советы и пожелания, просьбы и утешения), и аксиологические, которые предусматривают оценку деятельности коммуникантов или высказанных мыслей (положительная/отрицательная оценка). Главным отличием двух языков является формулировка обращений и некоторые формулы прощания, присущие только украинскому языку. Таксономия англои украиноязычных клише по дискурсивным сферам выявила знаковую симметрию/асимметрию в их рядах. К основным дискурсивным сферам применения языковых клише относятся: профессиональный, официальноделовой и бытовой дискурс. В профессиональном выделяются языковые клише, обозначающие профессиональную, производственную и экономическую деятельность, а также термины, связанные с юриспруденцией, политическим строем, военным делом, медицинской и биологической сферами, учебновоспитательным процессом. К официально-деловому дискурсу относятся языковые клише документооборота, дипломатического, законодательного и административноканцелярского направления. Бытовой дискурс характеризуется языковыми клише, обозначающими общие и абстрактные понятия, чувства, состояния, сооружения и городской быт, а также являющимися культурно-маркированными знаками. Наивысший показатель эквивалентности выявлен в профессиональном дискурсе, частичное совпадение присуще преимущественно официально-деловому дискурсу, в то время как бытовой – отличается высоким процентным соотношением на лакунарном уровне. Асимметричный дуализм языковых клише-знаков обнаружен в содержательном аспекте посредством вариативности синонимических и антонимических связей. Синонимия представлена рядами структурностилистических симиляров, универбов и мультивербов. Зафиксированы контрарные, контрадикторные и комплементарные антонимичные пары языковых клише. Установлены закономерности и отличия в процессе когнитивной, культурной и дискурсивной семиотизации англои украиноязычных клише. Самой многочисленной является группа языковых клише, характеризующаяся совпадением структуры и функции, семантики и функции, а также только функции. Как знаки этикета и ритуализованные формы общения языковые клише отражают общекультурные структурно-типологические тенденции. Процентное соотношение симметрии и асимметрии в дискурсивной таксономии речевых клише подтверждает научное предположение о том, что языковые клише являются межъязыковыми симилярами, облегчающими процесс коммуникации как между носителями одного языка, так и между представителями разных языков и культур.
The thesis suggests a new approach to contrastive typological study of English and Ukrainian language clichés as the units of cognition, culture and discourse. The definition of language clichés as of signs which appear in the result of semiotization, their peculiarities and differences between similar terms and concepts are clarified. Cognitive mechanisms of signs symmetry / asymmetry of English and Ukrainian language clichés in structure, meaning and function are disclosed; nominative and communicative language clichés are revealed with the help of structural-typological parameters, on the basis of which clichés are characterized as the components of etiquette and ritualized forms of compared cultures in contact; the discourse taxonomy of English and Ukrainian language clichés is made and their variability on synonymic and antonymic levels of the language systems is determined. Common and contrastive tendencies in the processes of cognitive, cultural and discursive semiotization of English and Ukrainian language clichés are established.