У дисертаційному дослідженні запропоновано новий підхід до зіставно-типологічного вивчення юридичних термінозапозичень як результату контактування мов; розроблено методику зіставлення юридичних термінозапозичень в українській і французькій мовах; встановлено закономірності й відмінності питомих юридичних термінів і термінів-запозичень у понятійних апаратах законодавства України і Франції; виявлено особливості семантичних процесів в юридичних тсрміносистемах української і французької мов; проаналізовано основні шляхи виникнення термінологічної полісемії, омонімії та синонімії при міжмовному аналізі термінів, один з яких є запозиченим; зіставлено основні продуктивні моделі юридичного термінотворення з запозиченим елементом в українській та французькій мовах.
В диссертационном исследовании предложен новый подход к сопоставительному анализу юридических терминов двух неродственных языков (украинского и французского), определены их особенности, семантика и функционирование, раскрыта сущность заимствований как результата контактирования языков. Юридическая терминосистема украинского и французского языков рассматривается как своеобразная подсистема общелитературного языка, имеющая при этом свои особенности. Таким образом, юридическая терминология, с одной стороны, сохраняет общие тенденции развития языка, а с другой, имеет определенную самостоятельность, свободу в функционировании. Именно в сфере функционирования проявляется асимметрия исследуемых единиц. Синонимия, омонимия, антонимия, полисемия, гиперо-гипонимия характерны и для этого слоя лексики, который дифференцирован в семантических отношениях, в частности в синонимических. В плане синонимии термины взаимодействуют не только друг с другом, но и с многозначными терминами общелитературного языка. Являясь элементом терминологии, термин вступает в разнообразные языковые отношения с другими лексическими единицами, не утрачивая при этом систему его значений. Системность терминологии органически связана с ее развитием. Этот факт обеспечивает выявление тенденций функционирования терминологии: тенденции к интенсификации процесса заимствования вообще, к интернационализации лексики, ее взаимодействию с различными лексическими пластами, к усложнению и обогащению терминологии. Интернациональный характер юридической науки объясняет процесс интернационализации заимствований, особенно тех, которые базируются на греколатинской основе. Такие юридические термины существуют в рассматриваемых терминосистсмах на правах абсолютных синонимов к собственноязычным терминам. Как и в общелитературном языке, заимствования в сфере юридической терминолексики подразделяются на ассимилировавшиеся, отличающиеся от других терминов, и неассимилировавшиеся, которые сохраняют признаки своего происхождения из другого языка. Сравнительный анализ юридических терминов-интернационализмов акцентирует внимание на семантике термина. Существуют параллельные слова, характеризиющиеся отсутствием тождественности семантики. Термины такой категории требуют особенного внимания со стороны исследователей, поскольку они могут стать причиной грубых ошибок и неточной передачи содержания научной информации. Детальный анализ юридических терминов подчеркивает перспективность изучения заимствований в юридической терминолексике как в аспекте общего языкознания, так и в аспекте юрислингвистики междисциплинарной отрасли, которая объединяет юриспруденцию и линвистику.
The present thesis suggests a new approach to the comparative analysis of juridical terms-borrowings as the result of language contacts. The methods of juridical term-borrowings contrasting in Ukrainian and French languages were devised. The common and distinctive features of specific juridical term and term-borrowings in Ukrainian and French governmental conceptual apparatus were identified. The peculiarities of the semantic processes in Ukrainian and French juridical term systems were determined. The ways of terminological polysemy, homonymy and synonymy origin during the translingual terms analysis were analyzed. The main productive models of the juridical term-building with the borrowed element in Ukrainian and French languages were compared.