У дисертації розроблено компаративно-корпусну процедуру лінгвістичної
реконструкції когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в юридичному
дискурсі англійської та української мов. Уведено до наукового обігу термін
“когнітивна терміноструктура” на позначення одиниці свідомості, у якій
сконцентровано фрагмент професійної картини світу та яка має вербальну
реалізацію у вигляді термінів. Систематизовано законодавчі тексти
та розроблено їх жанрово-стильову класифікацію, засновану на ознаках сфери
обслуговування, жанрів текстів і типу правового документа. Здійснено
лексикографічну і фреймову реконструкцію когнітивної терміноструктури
REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англійській та українській мовах; проведено семантико-
дистрибутивну, тезаурусну та перекладацьку верифікацію вербалізаторів
когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-українському корпусі
юридичних текстів з узагальненням результатів у генералізованих моделях
причинно-наслідкової семантики термінів: ‘CAUSES : REFUGEE : EFFECTS’
та ‘ПРИЧИНИ : БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’. Установлено закономірності
й відмінності у відображенні когнітивної терміноструктури REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ
у свідомості носіїв англійської та української мов.
The thesis is focused on a linguistic reconstruction of the cognitive terminological
structure REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ in the English-Ukrainian legal corpus.
The thesis offers a new comparative and corpus approach to the terminology, within
the framework of which a methodological basis was developed for performing linguistic
reconstruction of the cognitive terminological structure of a legal term in various
languages (English and Ukrainian) using methods of comparative-historical, structural,
cognitive, corpus and contrastive linguistics. The term ‘cognitive terminological structure’ is introduced to define a unit of consciousness in which a fragment of the professional worldview is concentrated and which has a verbal realization in the form of terms. The cognitive terminological structure of the legal discourse REFUGEE /
БІЖЕНЕЦЬ is characterized by the dynamism of its nature, manifested in the cognitiveverbal specificity of the legal terms, which represent a fragment of the legal worldview.
The absence of a material unit and a high level of abstraction of cognitive processes
created the need for the development of reconstruction (lexicographic and frame-based) techniques with the subsequent interpretation of individual cognitive structures in order to maximize the structuring of the specialist’s mental space. Linguistic reconstruction of the cognitive terminological structure REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ in English and Ukrainian legal discourse through the procedure of lexicographic and frame-based modelling results in the generalized models of cause-and-effect semantics: ‘CAUSES: REFUGEE : EFFECTS’ and ‘ПРИЧИНИ : БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’. Observation of the names of the cognitive terminological structure REFUGEE /
БІЖЕНЕЦЬ made it possible to identify a common Proto-Indo-European basis – a root
*bheug- meaning ‘to run, flee, seek refuge’, which through the Latin lexeme fugere
meaning ‘to flee’ leads to the units of modern English (*bheug- → fugere → fugitive,
centrifugal, refuge) and through the Proto-Slavic verbal root *beg- *bēg- *bōg- leads to the units of the modern Ukrainian language (*bheug- → *beg- *bēg- *bōg- → біг, бігти, біженець). These results give grounds to speak of common mental roots and purposeful cognitive motivation for the formation of its conceptual base with subsequent transformation into the cognitive terminological structure (Proto-Indo-European basis → concept core → cognitive terminological structure). The lexemes refugee and біженець are specific lexical units of the English and Ukrainian languages, inherited from the Indo-European language, which have gone through an evolutionary path on their own linguistic soil and have cognates in many modern languages. The modern lexicographic model of the cognitive terminological structure
REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ is represented through modelling of cause-and-effect
relationships that arise from the legal actions of legal entities and reflect the
interdependence of actions and circumstances and their legal results. The deep cause-andeffect
relationships of the semantics of the studied terms are identified through the scheme
‘TO BE PERSECUTED → TO FLEE, LEAVE → TO GET ASYLUM’, which is
reflected in the developed models ‘REFUGEE : CAUSES’ / ‘БІЖЕНЕЦЬ : ПРИЧИНИ’
and ‘REFUGEE : EFFECTS’ / ‘БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’, which in turn are
summarized in the generalized models of cause-and-effect semantics ‘CAUSES :
REFUGEE : EFFECTS’ and ‘ПРИЧИНИ : БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’.
For the purposes of the frame-based reconstruction of the cognitive terminological
structure REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ, the terms under consideration for use in legal practice were interpreted using the data of legislative documents and organized into a pilot parallel
English-Ukrainian corpus of legal texts with a volume of 1,135,827 words. This corpus is
an experimental source for the extraction and analysis of linguistic units within this study.
The semantic space of discrete terminological units refugee and біженець is
structured in the form of a basic actional frame: “SOMEONE-agent → through stimulus
(causes) → acts / does something → has effects”, which demonstrates the presence of
common features in the conceptual fractal structure.
As a result of the analysis, 3 conceptual features (‘causes’, ‘effects’, ‘legal status’)
of the main verbalizers of the cognitive terminological structure REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ
were identified, which form its basis in the minds of native speakers of the English and
Ukrainian languages confirming the general ideas of native speakers of the both languages
on the content of the main terminological nominations of the cognitive structure
REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ.
The paper formulates institutional features and requirements for the creation of an
English-Ukrainian parallel corpus of legal texts, contains the proposed structure of the
corpus text metadata card, and offers the developed genre and style based classification of legal texts. This classification considers the characteristics of the service sector (official style, legal substyle), the type of a legal document / act (regulatory, individual legal, and interpretative legal), the genre of the text (for each type of legal acts) and takes into account complex linguistic and legal hierarchical classification criteria for the texts.
В диссертации разработана компаративно-корпусная процедура
лингвистической реконструкции когнитивной терминоструктуры юридического
дискурса REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в английском и украинском языках. Введен в
научную практику термин “когнитивная терминоструктура” для обозначения
единицы сознания, в которой сконцентрирован фрагмент профессиональной
картины мира и которая имеет вербальную реализацию в виде терминов.
Систематизированы законодательные тексты и разработана их жанрово-стилевая
классификация, основанная на признаках сферы обслуживания, жанров текстов и
типа правового документа. Осуществлена лексикографическая и фреймовая
реконструкция когнитивной терминоструктуры REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в
английском и украинском языках; проведена семантико-дистрибутивная,
тезаурусная и переводческая верификация вербализаторов когнитивной терминоструктуры REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в англо-украинском корпусе
юридических текстов с обобщением результатов в генерализованных моделях
причинно-следственной семантики терминов: ‘CAUSES : REFUGEE : EFFECTS’ и
‘ПРИЧИНИ : БІЖЕНЕЦЬ : НАСЛІДКИ’. Установлены закономерности и отличия в
формировании когнитивной терминоструктуры REFUGEE / БІЖЕНЕЦЬ в сознании
носителей английского и украинского языков.